João 3
dne (DNE) vs ARIB
1 Bhahe, pakibha na kilongoche nkolongwa jhumo jwa Akayahude, mundo jwa likunde lya Mapwalichayo, liina lyake Nikodemo.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Lichiko limo uwiko Nikodemo ajhakunyendelela Yecho, ajhakunnobholela, “Mmola, tumanye kubhehe mwenga ndi Mmola jhutumitwe na Chapanga. Nhwalo abhii jhe mundo jhojhoha jwahotola kuhenga nginyililo yumuhenga mwenga anda Chapanga nakubhehe jhe pamonga.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yecho ajhakujhanguu, “Ninnobholela chakaka, abhii jhe mundo nahotola kujhingila mu Nahota nkolongwa gwa Chapanga anda abhelwike ndeka mala jhubhele.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemo ajhakunkonya Yecho, “Bho, mundo nkolongwa ihoto bho kubhelukwa mala jhubhele? Chakaka iwechekana jhe mundo ajhingii mulutumbo lwa majhe na kubhelukwa kabhele!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yecho ajhakujhanguu, “Ninnobholela chakaka, abhii jhe mundo jwa kujhingii mu Nahota Nkologwa gwa Chapanga anda abatichwe kwa mache na Uhuke gwa Chapanga.”
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Mundo jwabhelwike kwa yegha kuhumii kwa majhe na tate mundo, nambo chikibhelwike kwa Uhuke ndi kihuma kwa Uhuke gwa Chapanga.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nkotoka kukangacha nhwalo ninnobholela nipala mmelukwe mala jhubhele.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Upepo upogha kupala kupoghela, mujhoha puupogha, nambo muumanye jhe kuhumii hilu kupoghela. Ndi chikipitila kwa kila mundo jwabhelwike kwa Uhuke gwa Chapanga.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo ajhakunkonya, “Bho, ilebhe naihotola kupitila?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yecho ajhakunyanguu, “Mwenga mwa mmola nkolongwa jwa ku Ichilahele, na mwenga muhimanyite jhe ilebhe hengeno?”
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Chakaka ninnobholela, twenga tulonge ilebhe itumanya na natilongela ilebhe ituhwene kwa miho ghito, nambo mangota mwamela mujheketela ndeka malobhe ghito.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Mukannyeketii ndeka puninnobholila ilebhe ya pannema pano, bhole nanyeketela jhe anda ninnobholile ilebhe ya kunane kwa Chapanga?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Abhii jhe mundo jwajhihwii kunane kwa Chapanga, nambo Mwana gwa Mundo jwahumite kunane kwa Chapanga.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ngita Mucha panyinwila lijhoka lya chaba kwa luyato kunjenga kola, helahela Mwana gwa Mundo ipalwa ajhinwulilwa,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kila mundo jwannyeketela abhehe na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kwa nhwalo Chapanga akapahile hake bhando bha pannema, ade ajhakummoha Mwana jwa kanjika, kila mundo jwanyeketela akotoka kuhobha, nambo abhaha na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nhwalo Chapanga akantumite ndeka Mwana mundo pannema pano kwahadabula bhando, nambo nnema aughombole kwa kupete jwenio.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mundo jhojhoha jwanyeketile Mwana bhihadabu ndeka, nambo mundo jhojhoha jwangannyeketela akihahadabwii njwe, nhwalo anyekite ndeka Mwana jwa kanjika jwa Chapanga.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Naha ndi chimpala kuhadabulwa, lumule luhikite pannema, nambo bhando bhipala lubhendo na kululeka lumule, nhwalo ghibhahenga mabhoho.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kila mundo jwaitenda mabhoho aluchimwa lumule, na jwenio hukana kuhika palumule, nhwalo ijhoghopa mabhoho naghabhonekana mbegha.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nambo mundo jhola jwaitenda gha chakaka ujhenda palumule, kupala ghala ghahenga ghabhonekena mbegha kwa kunyokanikiya Chapanga.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Pughajhomokila gheniya, Yecho na bhabholwa bhake bhajhakujhenda ade ku muche gwa ku Yudeya, ajhakubhehe kwenio ajhakutama nako, kwenio abaticha bhando.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Helahela Yohane akibha abaticha ku Ainoniya, pahina na ku Salemo, nhwalo peniya pakibha na mache twe. Bhando bhamahele bhanyendilila, na jwenio ajhakwabaticha.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ghanga ghatendika Yohane pakibha atabhitwe mukipungo.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Bhahe, pajhakubhehe na mitaungano pakate jha bhabholwa bha Yohane na Akayahude mambu gha kukijhelebhula kwa kunyopa Chapanga.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Bhabholwa bheniya bhajhakunyendelela Yohane na kunnobholela, “Mmola, mundo jhola jhumukibha pamonga na mwenga kwiye jha ku Yolodane, na jhumutulobholila malobhe ghake, ngoheno jwenio abaticha na bhando bhinyendelela.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohane ajhakwajhanguu, “Abhii jhe mundo jwahoto kupokela kilebhe changapelwa na Chapanga.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mangota mabhene umanye puninnobholila, ‘Nenga na Kilichitu Nkomboche jhe, nambo ndei kutumwa kulongolela.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Jwabhii na nnyina mwale mwikeghe ndi jwake nnyina mwale munalome. Nambo njeche jwa nnyina mwale ajhema pahina na kujhokanikiya, nhwangana pahijhoha lilobhe lya nnyina mwale munalome akilongela. Naha ndi chibhii kwa nenga ngoheno luhangano lwango pulukamilika.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Bhahe, jwenio Yecho ipala abhaha nkolongwa na nenga maha jwandina.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jwenio jwahika kuhumii kunane kwa Chapanga ndi nkolongwa kuliku bhoha. Mundo jwa pannema pano apitii pannema na ulongela ilebhe ya pannema, nambo jwahika kuhumii kunane kwa Chapanga ndi jwalongocha ghoha.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Jwenio alongela ghala ghaghahwene na kughajhoha, nambo abhii jhe hilu mundo jhumo jwajheketela malobhe ghalongila.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nambo mundo jhojhoha jwanyeketela malobhe ghake, chakaka ilangiya Chapanga ndi uchakaka.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jhola jwatumitwe na Chapanga, ulonge malobhe gha Chapanga, nhwalo Chapanga untwelekeya lombilombi mundo jwenio Uhuke gwa Chapanga.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tate impala Mwana mundo na akamwii ilebhe yoha mu mabhoko ghake.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Mundo jhojhoha jwanyeketela Mwana abhii na ughome gwa machiko ghoha ghangapeta, nambo mundo jhojhoha jwanga nnyeketela Mwana akwete jhe ughome, najhendelela kubhehe pahe jha luchwapulo lwa Chapanga.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.