João 1

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Peniya makacho kabula jha kupanganwa kwa ilebhe, jhumo jwakemitwa Lilobhe akibha. Na jwenio Lilobhe atamita na Chapanga, na jwenio akibha ndi Chapanga.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Kuhumii makacho atamita na Chapanga kabula jha Chapanga kupangana kilebhe chochoha.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Chapanga akapangine ilebhe yoha kupete kwa jwenio, changabhehe jwenio kibhii jhe kilebhe chochoha chikapanginwe.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Jwenio akibha lihembuko lya ughome, na gwenio ughome uletite lumule kwa bhando.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Na lwenio lumule lung'ala pa lubhendo, na lubhendo luluhotwi ndeka kuluhima.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Chapanga akatumite mundo jhumo, liina lyake Yohane.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Yohane akahikite kwalobholela bhando malobhe gha lumule, bhando bhoha bhajhohe na bhalujheketii lumule lwenio.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yohane jwenio akibha lumule jhe, nambo akahikite kwalobholela bhando mana jha lumule lwenio.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Lwenio lumule lwa uchakaka, ndi lumule luluhika pannema pano na kwamulikila bhando bhoha.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Lilobhe jhola akibha pannema na kupete kwa jwenio Chapanga akapangine nnema, nambo bhando bha pannema bhakaumanyite ndeka.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Akahikite kwa bhando bhake jwenio, nambo bhando bhake bhakankanite.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Nambo bhando bhoha bhibhampokii na kunyeketela, ajhakwape ukindendeke gwa kubhehe yana ya Chapanga.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Bhabhii yana ya Chapanga chi kwa kubhelukwa ngita bhando chibhabhelukwa, amu kwa likakala lya yegha, amu chi kwa uhotolo gwa mundo, nambo kwa uhotolo gwa Chapanga jwenie.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Na Lilobhe jwenio ajhakubhehe mundo, na jwenio ajhakutama pamonga na twenga. Na twenga tumwene ung'alicho gwake, ung'alicho gwa Mwana jwa kanjika, jwahikite kuhumii kwa Tate Chapanga, atwelii hoko umbone na uchakaka.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohane akalongile malobhe gha mundo jwenio, alongila kwa lilobhe likolongwa, “Jhonjo ndi jhuninongila panane jhake, ‘Ahika mundo jhumo kuyeto jhango ndi nkolongwa kupeta nenga, nhwalo akibha nenga nandumbo jhe.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Kwa nhwalo gwa umbone gwake gwamahele, twenga tuchochite kupoke mota hake.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Chapanga akatupekiye Lilaghalikilo lyake kwa kupete Mucha, nambo na umbone na uchakaka utuhikilila kupete kwa ndela jha Yecho Kilichitu.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Abhii ng'o mundo jhojhoha jwamwene Chapanga. Nambo Mwana jwa kanjika jwabhii Chapanga na jwapahilwe na Tate, ndi jwatulobholila malobhe gheniya gha Chapanga.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ghanga ndi malobhe ghalongila Yohane Mbatichajhe, pakibha na ilongoche ya Akayahude ku Yeluchalemo kola pabhatumitwa akapiya matambiko na Akalawe, bhankonye Yohane, “Mwenga ndi ma ghane?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Yohane ajhakujheketela na ajhakujhanguu hotuhotu changayatila, ajhakulonge, “Nenga na Kilichitu Nkomboche ndeka.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Bhajhakunkonya, “Bhahe, mutulobholele mwenga ndi ma ghane? Bho, mwenga ndi ma Eliya?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, ngohe majhito maghane? Bho, ngohe mabhene milonge nike panane jhino? Mutulobholele, na twenga twalobholela bhala bhibhatutumita tunkonye.”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yohane ajhakujhanguu ngita chalongila nnondole jwa Chapanga Isaya,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Peniya Mapwalichayo bhibhakatumitwe,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 bhajhakunkonya Yohane, “Anda mwe ma Kilichitu amu ma Eliya jhe amu jhola nnondole jwa Chapanga jhe, nhwalo gwa nike mibaticha bhando?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohane ajhakujhanguu, “Nenga nibaticha kwa mache, nambo pakate jhino abhii mundo jhumo manaumanya jhe.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ndi jwenio jwahika kuyeto jhango, nambo nenga nitope ndeka hilu kubhopo lughojhe lwa maghubache ghake.”Mundo jwahwalite maghubache|alt="A person wearing sandals" src="05 Sandals.jpg" size="col" ref="1:27"
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ghanga ghoha ghatendika ku muche gwa ku Betaniya, kwiye jha lilabha lya ku Yolodane, kwakibha Yohane abaticha.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kilabho jhake, Yohane ajhakummona Yecho auhikilila, ajhakulonge, “Jhonjo ndi litohe lya limbelele lya Chapanga, jwatola uhakaho gwa bhando bha nnema!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Jhonjo ndi jhunongila malobhe panane jhake, nongila ‘Kuyeto jhango ahika mundo nkolongwa kupeta nenga, nhwalo akibha nenga nandumbo jhe.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Nenga namwete nikaumanyi jhe, nambo hikite kubaticha kwa mache nipala bhando bha ku Ichilahele bhaumanye.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Yohane akalongi malobhe ghala ghaghawene, “Nimwene Uhuke gwa Chapanga ahuluka ngita ngunda kuhumii kunane kwa Chapanga na kutolela panane jhake.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Nenga hele nikaumanye jhe, nambo jhola jwandumita kwabaticha bhando kwa mache jwanobholile naha, ‘Mundo jhola jhumipala kummona Uhuke gwa Chapanga kuhumii kunane kwa Chapanga na kubhehe panane jhake, jwenio ndi jwabaticha kwa Uhuke gwa Chapanga.’ ”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Peniya Yohane ajhakulonge, “Nenga nolite kwa miho ghango na chakaka ninnobholela kubhehe jhonjo ndi Mwana jwa Chapanga.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Lichiko lyubhele jhake, Yohane akibha ajhemite peniya pamonga na bhabholwa bhake bhabhele chehemo jwenio.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Pamonita Yecho akityanga, ajhakulonge, “Dola, jhonjo ndi Litohe lya Limbelele lya Chapanga!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Bhabholwa bhabhele bhala pibhannyohina Yohane akalongila naha, bhajhakunkengama Yecho.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Bhahe, Yecho ajhakughalambuka, ajhakwabhona bhabholwa bheniya bhitenda kunkengama, ajhakwakonya, “Bho, mipala nike?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Yecho ajhakwajhanguu, “Nhwike mupalinge.” Jhakibha cha kome jha kimihe bhabholwa pibhajhahwila kupalinga chehemo jhatamita Yecho, bhajhakupipikiya bhoha lichiko lyenio.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Anduleya, nnongo mundo Simone Petile, akibha jhumo jha bhala bhabhele bhibhakanyohine Yohane akalongila gheniya, ajhakunkengama Yecho.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Anduleya ajhakumpalaha nhwacha mundo Simone, ajhakulonge, “Tumwehine Machiya.” Ndi kulonge Kilichitu Nkomboche.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Peniya Anduleya ajhakuntola Simone na ajhakumpeleka kwa Yecho. Yecho ajhakunnolekeya na ngalongila, “Mwenga ndi ma Simone mwana gwa Yohane, nambo ngohe nankemwa Kefa.” Kefa kwa Kigilike Petile, ndi kulonge lindalabho.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Lichiko lyubhele jhake Yecho ajhakubhoka na kujhenda ku Galilaya. Na kwenio ajhakummona Filipu, ajhakunnobholela, “Ungengame.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Jwenio Filipu akibha abhelukilwe ku muche gwa ku Betisaida, muche gwahumii Anduleya na Petile.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filipu ajhakummona Natanaele, ajhakunnobholela, “Tumwene mundo jhola Mucha jwakanyandike mukitabo cha Lilaghalikilo, na helahela milondole bha Chapanga bhakajhandike malobhe ghake. Jwenio ndi Yecho, jwahumii ku muche gwa ku Nachalete Mwana jwa Uchupo.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Bhahe, Natanaele ajhakunkonya Filipu, “Bho, pumihambuka kilebhe chambone kihoto kubhoke ku Nachalete?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yecho pamonita Natanaele itende kuhikilila, ajhakulonge, “Dola, jwenio ndi mwi Ichilahele jwa chakaka, anawahi jhe kunkopokeya mundo jhojhoha!”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanaele ajhakunkonya, “Umanyita bhole nenga?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Peniya Natanaele ajhakunyanguu, “Mmola, mwenga chakaka ndi Mwana gwa Chapanga! Mwenga Manahota Nkolongwa jwa ku Ichilahele!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, unnyeketela nhwalo pininnobholila nikamwene pahe jha nkongo gwa nkojho? Namughabhona makolongwa kupeta ghanga!”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Yecho pajhendilila kulonge, “Ninnobholela chakaka, nanola kunane kwa Chapanga kukadinduka na akatumiche bha kunane kwa Chapanga nabhakwela nu kuhuluka panane na Mwana gwa Mundo.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.