João 1

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Peniya makacho kabula jha kupanganwa kwa ilebhe, jhumo jwakemitwa Lilobhe akibha. Na jwenio Lilobhe atamita na Chapanga, na jwenio akibha ndi Chapanga.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Kuhumii makacho atamita na Chapanga kabula jha Chapanga kupangana kilebhe chochoha.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Chapanga akapangine ilebhe yoha kupete kwa jwenio, changabhehe jwenio kibhii jhe kilebhe chochoha chikapanginwe.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Jwenio akibha lihembuko lya ughome, na gwenio ughome uletite lumule kwa bhando.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Na lwenio lumule lung'ala pa lubhendo, na lubhendo luluhotwi ndeka kuluhima.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Chapanga akatumite mundo jhumo, liina lyake Yohane.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Yohane akahikite kwalobholela bhando malobhe gha lumule, bhando bhoha bhajhohe na bhalujheketii lumule lwenio.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yohane jwenio akibha lumule jhe, nambo akahikite kwalobholela bhando mana jha lumule lwenio.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Lwenio lumule lwa uchakaka, ndi lumule luluhika pannema pano na kwamulikila bhando bhoha.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Lilobhe jhola akibha pannema na kupete kwa jwenio Chapanga akapangine nnema, nambo bhando bha pannema bhakaumanyite ndeka.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Akahikite kwa bhando bhake jwenio, nambo bhando bhake bhakankanite.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Nambo bhando bhoha bhibhampokii na kunyeketela, ajhakwape ukindendeke gwa kubhehe yana ya Chapanga.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Bhabhii yana ya Chapanga chi kwa kubhelukwa ngita bhando chibhabhelukwa, amu kwa likakala lya yegha, amu chi kwa uhotolo gwa mundo, nambo kwa uhotolo gwa Chapanga jwenie.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Na Lilobhe jwenio ajhakubhehe mundo, na jwenio ajhakutama pamonga na twenga. Na twenga tumwene ung'alicho gwake, ung'alicho gwa Mwana jwa kanjika, jwahikite kuhumii kwa Tate Chapanga, atwelii hoko umbone na uchakaka.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yohane akalongile malobhe gha mundo jwenio, alongila kwa lilobhe likolongwa, “Jhonjo ndi jhuninongila panane jhake, ‘Ahika mundo jhumo kuyeto jhango ndi nkolongwa kupeta nenga, nhwalo akibha nenga nandumbo jhe.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Kwa nhwalo gwa umbone gwake gwamahele, twenga tuchochite kupoke mota hake.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Chapanga akatupekiye Lilaghalikilo lyake kwa kupete Mucha, nambo na umbone na uchakaka utuhikilila kupete kwa ndela jha Yecho Kilichitu.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Abhii ng'o mundo jhojhoha jwamwene Chapanga. Nambo Mwana jwa kanjika jwabhii Chapanga na jwapahilwe na Tate, ndi jwatulobholila malobhe gheniya gha Chapanga.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ghanga ndi malobhe ghalongila Yohane Mbatichajhe, pakibha na ilongoche ya Akayahude ku Yeluchalemo kola pabhatumitwa akapiya matambiko na Akalawe, bhankonye Yohane, “Mwenga ndi ma ghane?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Yohane ajhakujheketela na ajhakujhanguu hotuhotu changayatila, ajhakulonge, “Nenga na Kilichitu Nkomboche ndeka.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Bhajhakunkonya, “Bhahe, mutulobholele mwenga ndi ma ghane? Bho, mwenga ndi ma Eliya?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, ngohe majhito maghane? Bho, ngohe mabhene milonge nike panane jhino? Mutulobholele, na twenga twalobholela bhala bhibhatutumita tunkonye.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yohane ajhakujhanguu ngita chalongila nnondole jwa Chapanga Isaya,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Peniya Mapwalichayo bhibhakatumitwe,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 bhajhakunkonya Yohane, “Anda mwe ma Kilichitu amu ma Eliya jhe amu jhola nnondole jwa Chapanga jhe, nhwalo gwa nike mibaticha bhando?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yohane ajhakujhanguu, “Nenga nibaticha kwa mache, nambo pakate jhino abhii mundo jhumo manaumanya jhe.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ndi jwenio jwahika kuyeto jhango, nambo nenga nitope ndeka hilu kubhopo lughojhe lwa maghubache ghake.”Mundo jwahwalite maghubache|alt="A person wearing sandals" src="05 Sandals.jpg" size="col" ref="1:27"
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ghanga ghoha ghatendika ku muche gwa ku Betaniya, kwiye jha lilabha lya ku Yolodane, kwakibha Yohane abaticha.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kilabho jhake, Yohane ajhakummona Yecho auhikilila, ajhakulonge, “Jhonjo ndi litohe lya limbelele lya Chapanga, jwatola uhakaho gwa bhando bha nnema!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Jhonjo ndi jhunongila malobhe panane jhake, nongila ‘Kuyeto jhango ahika mundo nkolongwa kupeta nenga, nhwalo akibha nenga nandumbo jhe.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Nenga namwete nikaumanyi jhe, nambo hikite kubaticha kwa mache nipala bhando bha ku Ichilahele bhaumanye.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Yohane akalongi malobhe ghala ghaghawene, “Nimwene Uhuke gwa Chapanga ahuluka ngita ngunda kuhumii kunane kwa Chapanga na kutolela panane jhake.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Nenga hele nikaumanye jhe, nambo jhola jwandumita kwabaticha bhando kwa mache jwanobholile naha, ‘Mundo jhola jhumipala kummona Uhuke gwa Chapanga kuhumii kunane kwa Chapanga na kubhehe panane jhake, jwenio ndi jwabaticha kwa Uhuke gwa Chapanga.’ ”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Peniya Yohane ajhakulonge, “Nenga nolite kwa miho ghango na chakaka ninnobholela kubhehe jhonjo ndi Mwana jwa Chapanga.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Lichiko lyubhele jhake, Yohane akibha ajhemite peniya pamonga na bhabholwa bhake bhabhele chehemo jwenio.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Pamonita Yecho akityanga, ajhakulonge, “Dola, jhonjo ndi Litohe lya Limbelele lya Chapanga!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Bhabholwa bhabhele bhala pibhannyohina Yohane akalongila naha, bhajhakunkengama Yecho.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Bhahe, Yecho ajhakughalambuka, ajhakwabhona bhabholwa bheniya bhitenda kunkengama, ajhakwakonya, “Bho, mipala nike?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Yecho ajhakwajhanguu, “Nhwike mupalinge.” Jhakibha cha kome jha kimihe bhabholwa pibhajhahwila kupalinga chehemo jhatamita Yecho, bhajhakupipikiya bhoha lichiko lyenio.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Anduleya, nnongo mundo Simone Petile, akibha jhumo jha bhala bhabhele bhibhakanyohine Yohane akalongila gheniya, ajhakunkengama Yecho.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Anduleya ajhakumpalaha nhwacha mundo Simone, ajhakulonge, “Tumwehine Machiya.” Ndi kulonge Kilichitu Nkomboche.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Peniya Anduleya ajhakuntola Simone na ajhakumpeleka kwa Yecho. Yecho ajhakunnolekeya na ngalongila, “Mwenga ndi ma Simone mwana gwa Yohane, nambo ngohe nankemwa Kefa.” Kefa kwa Kigilike Petile, ndi kulonge lindalabho.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Lichiko lyubhele jhake Yecho ajhakubhoka na kujhenda ku Galilaya. Na kwenio ajhakummona Filipu, ajhakunnobholela, “Ungengame.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Jwenio Filipu akibha abhelukilwe ku muche gwa ku Betisaida, muche gwahumii Anduleya na Petile.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filipu ajhakummona Natanaele, ajhakunnobholela, “Tumwene mundo jhola Mucha jwakanyandike mukitabo cha Lilaghalikilo, na helahela milondole bha Chapanga bhakajhandike malobhe ghake. Jwenio ndi Yecho, jwahumii ku muche gwa ku Nachalete Mwana jwa Uchupo.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Bhahe, Natanaele ajhakunkonya Filipu, “Bho, pumihambuka kilebhe chambone kihoto kubhoke ku Nachalete?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Yecho pamonita Natanaele itende kuhikilila, ajhakulonge, “Dola, jwenio ndi mwi Ichilahele jwa chakaka, anawahi jhe kunkopokeya mundo jhojhoha!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanaele ajhakunkonya, “Umanyita bhole nenga?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Peniya Natanaele ajhakunyanguu, “Mmola, mwenga chakaka ndi Mwana gwa Chapanga! Mwenga Manahota Nkolongwa jwa ku Ichilahele!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, unnyeketela nhwalo pininnobholila nikamwene pahe jha nkongo gwa nkojho? Namughabhona makolongwa kupeta ghanga!”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Yecho pajhendilila kulonge, “Ninnobholela chakaka, nanola kunane kwa Chapanga kukadinduka na akatumiche bha kunane kwa Chapanga nabhakwela nu kuhuluka panane na Mwana gwa Mundo.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.