João 1

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Peniya makacho kabula jha kupanganwa kwa ilebhe, jhumo jwakemitwa Lilobhe akibha. Na jwenio Lilobhe atamita na Chapanga, na jwenio akibha ndi Chapanga.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Kuhumii makacho atamita na Chapanga kabula jha Chapanga kupangana kilebhe chochoha.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Chapanga akapangine ilebhe yoha kupete kwa jwenio, changabhehe jwenio kibhii jhe kilebhe chochoha chikapanginwe.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Jwenio akibha lihembuko lya ughome, na gwenio ughome uletite lumule kwa bhando.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Na lwenio lumule lung'ala pa lubhendo, na lubhendo luluhotwi ndeka kuluhima.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Chapanga akatumite mundo jhumo, liina lyake Yohane.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Yohane akahikite kwalobholela bhando malobhe gha lumule, bhando bhoha bhajhohe na bhalujheketii lumule lwenio.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yohane jwenio akibha lumule jhe, nambo akahikite kwalobholela bhando mana jha lumule lwenio.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Lwenio lumule lwa uchakaka, ndi lumule luluhika pannema pano na kwamulikila bhando bhoha.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Lilobhe jhola akibha pannema na kupete kwa jwenio Chapanga akapangine nnema, nambo bhando bha pannema bhakaumanyite ndeka.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Akahikite kwa bhando bhake jwenio, nambo bhando bhake bhakankanite.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Nambo bhando bhoha bhibhampokii na kunyeketela, ajhakwape ukindendeke gwa kubhehe yana ya Chapanga.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Bhabhii yana ya Chapanga chi kwa kubhelukwa ngita bhando chibhabhelukwa, amu kwa likakala lya yegha, amu chi kwa uhotolo gwa mundo, nambo kwa uhotolo gwa Chapanga jwenie.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Na Lilobhe jwenio ajhakubhehe mundo, na jwenio ajhakutama pamonga na twenga. Na twenga tumwene ung'alicho gwake, ung'alicho gwa Mwana jwa kanjika, jwahikite kuhumii kwa Tate Chapanga, atwelii hoko umbone na uchakaka.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yohane akalongile malobhe gha mundo jwenio, alongila kwa lilobhe likolongwa, “Jhonjo ndi jhuninongila panane jhake, ‘Ahika mundo jhumo kuyeto jhango ndi nkolongwa kupeta nenga, nhwalo akibha nenga nandumbo jhe.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Kwa nhwalo gwa umbone gwake gwamahele, twenga tuchochite kupoke mota hake.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Chapanga akatupekiye Lilaghalikilo lyake kwa kupete Mucha, nambo na umbone na uchakaka utuhikilila kupete kwa ndela jha Yecho Kilichitu.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Abhii ng'o mundo jhojhoha jwamwene Chapanga. Nambo Mwana jwa kanjika jwabhii Chapanga na jwapahilwe na Tate, ndi jwatulobholila malobhe gheniya gha Chapanga.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ghanga ndi malobhe ghalongila Yohane Mbatichajhe, pakibha na ilongoche ya Akayahude ku Yeluchalemo kola pabhatumitwa akapiya matambiko na Akalawe, bhankonye Yohane, “Mwenga ndi ma ghane?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yohane ajhakujheketela na ajhakujhanguu hotuhotu changayatila, ajhakulonge, “Nenga na Kilichitu Nkomboche ndeka.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Bhajhakunkonya, “Bhahe, mutulobholele mwenga ndi ma ghane? Bho, mwenga ndi ma Eliya?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Bhahe, bhajhakunkonya, “Bho, ngohe majhito maghane? Bho, ngohe mabhene milonge nike panane jhino? Mutulobholele, na twenga twalobholela bhala bhibhatutumita tunkonye.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yohane ajhakujhanguu ngita chalongila nnondole jwa Chapanga Isaya,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Peniya Mapwalichayo bhibhakatumitwe,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 bhajhakunkonya Yohane, “Anda mwe ma Kilichitu amu ma Eliya jhe amu jhola nnondole jwa Chapanga jhe, nhwalo gwa nike mibaticha bhando?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yohane ajhakujhanguu, “Nenga nibaticha kwa mache, nambo pakate jhino abhii mundo jhumo manaumanya jhe.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ndi jwenio jwahika kuyeto jhango, nambo nenga nitope ndeka hilu kubhopo lughojhe lwa maghubache ghake.”Mundo jwahwalite maghubache|alt="A person wearing sandals" src="05 Sandals.jpg" size="col" ref="1:27"
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ghanga ghoha ghatendika ku muche gwa ku Betaniya, kwiye jha lilabha lya ku Yolodane, kwakibha Yohane abaticha.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kilabho jhake, Yohane ajhakummona Yecho auhikilila, ajhakulonge, “Jhonjo ndi litohe lya limbelele lya Chapanga, jwatola uhakaho gwa bhando bha nnema!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Jhonjo ndi jhunongila malobhe panane jhake, nongila ‘Kuyeto jhango ahika mundo nkolongwa kupeta nenga, nhwalo akibha nenga nandumbo jhe.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Nenga namwete nikaumanyi jhe, nambo hikite kubaticha kwa mache nipala bhando bha ku Ichilahele bhaumanye.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yohane akalongi malobhe ghala ghaghawene, “Nimwene Uhuke gwa Chapanga ahuluka ngita ngunda kuhumii kunane kwa Chapanga na kutolela panane jhake.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Nenga hele nikaumanye jhe, nambo jhola jwandumita kwabaticha bhando kwa mache jwanobholile naha, ‘Mundo jhola jhumipala kummona Uhuke gwa Chapanga kuhumii kunane kwa Chapanga na kubhehe panane jhake, jwenio ndi jwabaticha kwa Uhuke gwa Chapanga.’ ”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Peniya Yohane ajhakulonge, “Nenga nolite kwa miho ghango na chakaka ninnobholela kubhehe jhonjo ndi Mwana jwa Chapanga.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Lichiko lyubhele jhake, Yohane akibha ajhemite peniya pamonga na bhabholwa bhake bhabhele chehemo jwenio.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Pamonita Yecho akityanga, ajhakulonge, “Dola, jhonjo ndi Litohe lya Limbelele lya Chapanga!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Bhabholwa bhabhele bhala pibhannyohina Yohane akalongila naha, bhajhakunkengama Yecho.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Bhahe, Yecho ajhakughalambuka, ajhakwabhona bhabholwa bheniya bhitenda kunkengama, ajhakwakonya, “Bho, mipala nike?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Yecho ajhakwajhanguu, “Nhwike mupalinge.” Jhakibha cha kome jha kimihe bhabholwa pibhajhahwila kupalinga chehemo jhatamita Yecho, bhajhakupipikiya bhoha lichiko lyenio.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Anduleya, nnongo mundo Simone Petile, akibha jhumo jha bhala bhabhele bhibhakanyohine Yohane akalongila gheniya, ajhakunkengama Yecho.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Anduleya ajhakumpalaha nhwacha mundo Simone, ajhakulonge, “Tumwehine Machiya.” Ndi kulonge Kilichitu Nkomboche.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Peniya Anduleya ajhakuntola Simone na ajhakumpeleka kwa Yecho. Yecho ajhakunnolekeya na ngalongila, “Mwenga ndi ma Simone mwana gwa Yohane, nambo ngohe nankemwa Kefa.” Kefa kwa Kigilike Petile, ndi kulonge lindalabho.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Lichiko lyubhele jhake Yecho ajhakubhoka na kujhenda ku Galilaya. Na kwenio ajhakummona Filipu, ajhakunnobholela, “Ungengame.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Jwenio Filipu akibha abhelukilwe ku muche gwa ku Betisaida, muche gwahumii Anduleya na Petile.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filipu ajhakummona Natanaele, ajhakunnobholela, “Tumwene mundo jhola Mucha jwakanyandike mukitabo cha Lilaghalikilo, na helahela milondole bha Chapanga bhakajhandike malobhe ghake. Jwenio ndi Yecho, jwahumii ku muche gwa ku Nachalete Mwana jwa Uchupo.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Bhahe, Natanaele ajhakunkonya Filipu, “Bho, pumihambuka kilebhe chambone kihoto kubhoke ku Nachalete?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yecho pamonita Natanaele itende kuhikilila, ajhakulonge, “Dola, jwenio ndi mwi Ichilahele jwa chakaka, anawahi jhe kunkopokeya mundo jhojhoha!”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanaele ajhakunkonya, “Umanyita bhole nenga?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Peniya Natanaele ajhakunyanguu, “Mmola, mwenga chakaka ndi Mwana gwa Chapanga! Mwenga Manahota Nkolongwa jwa ku Ichilahele!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, unnyeketela nhwalo pininnobholila nikamwene pahe jha nkongo gwa nkojho? Namughabhona makolongwa kupeta ghanga!”
50 Jesus respondeu:
51 Yecho pajhendilila kulonge, “Ninnobholela chakaka, nanola kunane kwa Chapanga kukadinduka na akatumiche bha kunane kwa Chapanga nabhakwela nu kuhuluka panane na Mwana gwa Mundo.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.