João 13

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Likahighalike lichiko limo kujhimukila Unyagho gwa Pachaka. Yecho akamanyite chaa jhake jha kubhoka pannema pano nu kujhenda kwa Tate mundo lihikite. Akajhendilile kwapala bhando bhake pannema ghongo, akabhapahile kwa upalo gwangajhomoka.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Bhahe, Yecho na bhabholwa bhake pubhalalila kimiye. Limbembela akanyingii Yuda mwana gwa Simone Chikaliote na kumpela mawacho gha kunnyambila Yecho.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yecho akamanyite kubhehe Tate mundo ankamwii ukindendeke gwa kila kilebhe, na akamanye ahumila kwa Chapanga na akamanye nakelebhuka kabhele kwa Chapanga.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Bhahe, Yecho ajhakubhoka pakiheneko, ajhakuhula ngobho jha panja jhake, kutabha nkunge pakibhuno.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Peniya ajhakubheka mache mkambo na kutumbuu kwagholola bhabholwa bhake magholo na kwahungulila kwa ngobho jhakungite nkunge jhela.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Bhahe, Yecho pahikita kwa Simone Petile, Petile ajhakunnkonya, “Bhambo, bho, mwenga migholola magholo ghango?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yecho panyangwila, “Ngoheno naumanyiijhe chinihenga, nambo palonge nabangatuka.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Petile ajhakunnobholela, “Mbahijhe mangang'olole jhe magholo ghango!” Yecho panyangwila.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simone Petile ajhakunnobholela, “Bhambo, nkotoka kugholola magholo ghango tugha helahela ung'olola mabhoko na muto gwango!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yecho panyangwila, “Mundo jwajhoghite njwe yegha jhoha abhii nyahinyahi ipalwa jhe kugholola magholo, mangota mmii nyahinyahi nambo mabhoha ndeka.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yecho akaumanye jwapala kunnyambila jhola, ndi nhwalo alongila yenio, “Mangota mmii nyahinyahi nambo mabhoha ndeka.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yecho pajhomolila kwagholola magholo, ajhakuhwala ngobho na kubhujha kabhele pakatamite. Ajhakwakonya, “Bho, umanye ghunitendile?”
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 “Mangota ungema nenga mmola na Bhambo, na mwitenda chamaha, nhwalo ndi chimile.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nenga Mmola na Bhambo gwino, ning'olwile mangota magholo ghino, na mangota helahela nng'ololane magholo mabhene.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Nenga ninangiye nnandanikiho mangota, na mangota ntende yenio ngita chinitendi nenga.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ninnobholela chakaka, mmanda ahoto ndeka kubhehe munahota, hilu mundo jwatumwa chi nkolongwa kuliku jhola jwantumita.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Bhahe, nhwalo mughamanye gheniya, Chapanga annombe kwa kuhenga gheniya!
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Ghunilonge ghano chi ghoha ghino mabhoha, namanyite bhala bhinahaghwile. Nambo Majhandiko gha Chapanga ghatimile ghighalongela, ‘Mundo jhola jhunilye nako kiheneko chimo ndi jwapala kunnyambila.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Nenga ninnobholela kabula jha kupitila palonge, kupala pughapala kutendeka mbala umanye na nnyeketela kubhehe ‘Nenga ndi Jhumile.’
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ninnobholela chakaka, mundo jwampokela jhola jhunituma, jwenio ambokii nenga helahela, na mundo jwamboke nenga, ampokii jhola jwandumita.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya, ajhakubhehe ngolongondi ku mwojho gwake na ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, jhumo pakate jhino nandenda kunyambila.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Bhabholwa bhake bhajhakulolehana kumiho, nambo bhakamanyite jhe annonge ghane.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Jhumo jwa bhabholwa bhake, jwakapahilwe na Yecho akatamite pahina jha Yecho.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Bhahe, Simone Petile ajhakunkinyulila jhola mmola nnyake na kulonge, “Munkonye annonge ghane.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Mmolwa jwenio ajhakuheghelela pahina na Yecho, ajhakunkonya, “Bhambo, minnonge ghane?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yecho ajhakwajhanguu, “Mundo jhola jhunipala kunyakiya libumunda linichwiya mubakule ndi jhojho.” Bhahe, Yecho ajhakutola kimbembela cha libumunda na kuchwiya mubakule na kumpekeya Yuda mwana gwa Simone Ichikaliote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Papalapala Yuda papokila tugha kimbembela chela cha libumunda, Limbembela lijhakunyingila. Bhahe, Yecho ajhakunnobholela, “Nhwenga kajhombe chipala kuhenga!”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Nambo akibha jhe hilu jhumo pakate jha bhala bhubhakibha pakiheneko jwakamanyite nhwalo gwa nike Yecho akannobholi naha.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Nhwalo Yuda akibha abhekita kihukilo cha mbijha, bhabholwa bhange bhahambwika Yecho anobholile akahemele ilebhe ya unyagho gwa Pachaka amu kwabhaghanichila akahocho ilebhe.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Papalapala Yuda papokila tugha kimbembela chela cha libumunda, ajhakupita panja. Ikibha kilo.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yuda papitita panja, Yecho palongila, “Ngoheno Mwana gwa Mundo alombitwe, na jwenio Chapanga alombitwe kupetela jwenio.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Anda Chapanga alombwite nkate jha Mwana gwa Mundo, na Chapanga helahela nanomba Mwana gwa Mundo nkate jhake na jwenio nannomba changakiyoto.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yana yango, nandama na mangota kwa machiko ghandina. Mangota naundenda kumbalaha, nambo ngoheno ninnobholela chela chinalobholila bhakolo bha Akayahude, ‘Kunijhenda mwihoto jhe kuhika.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ngoheno nimpela lilaghano liyono, mpalane mabhene kwa mabhene. Ngita chinipala nenga na mangota helahela mpalane.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Anda mpaline, bhando bhoha nabhamanya mangota ndi bhabholwa bhango.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simone Petile ajhakunkonya, “Bhambo, kojhe kumijhenda?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Petile ajhakunnobholela kabhele, “Bhambo, nakilimba nike kunkengama ngoheno?, Nenga nnyeketile kuwegha kwa nhwalo gwino!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yecho pajhangwila, “Bho, mwenga naunhwa kwa nhwalo jha nenga? Ninnobholela chakaka, naunganila patato lijhogholo nakubheka jhe.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.