João 13
dne (DNE) vs BKJ
1 Likahighalike lichiko limo kujhimukila Unyagho gwa Pachaka. Yecho akamanyite chaa jhake jha kubhoka pannema pano nu kujhenda kwa Tate mundo lihikite. Akajhendilile kwapala bhando bhake pannema ghongo, akabhapahile kwa upalo gwangajhomoka.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Bhahe, Yecho na bhabholwa bhake pubhalalila kimiye. Limbembela akanyingii Yuda mwana gwa Simone Chikaliote na kumpela mawacho gha kunnyambila Yecho.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yecho akamanyite kubhehe Tate mundo ankamwii ukindendeke gwa kila kilebhe, na akamanye ahumila kwa Chapanga na akamanye nakelebhuka kabhele kwa Chapanga.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Bhahe, Yecho ajhakubhoka pakiheneko, ajhakuhula ngobho jha panja jhake, kutabha nkunge pakibhuno.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Peniya ajhakubheka mache mkambo na kutumbuu kwagholola bhabholwa bhake magholo na kwahungulila kwa ngobho jhakungite nkunge jhela.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Bhahe, Yecho pahikita kwa Simone Petile, Petile ajhakunnkonya, “Bhambo, bho, mwenga migholola magholo ghango?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yecho panyangwila, “Ngoheno naumanyiijhe chinihenga, nambo palonge nabangatuka.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Petile ajhakunnobholela, “Mbahijhe mangang'olole jhe magholo ghango!” Yecho panyangwila.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Simone Petile ajhakunnobholela, “Bhambo, nkotoka kugholola magholo ghango tugha helahela ung'olola mabhoko na muto gwango!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yecho panyangwila, “Mundo jwajhoghite njwe yegha jhoha abhii nyahinyahi ipalwa jhe kugholola magholo, mangota mmii nyahinyahi nambo mabhoha ndeka.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yecho akaumanye jwapala kunnyambila jhola, ndi nhwalo alongila yenio, “Mangota mmii nyahinyahi nambo mabhoha ndeka.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Yecho pajhomolila kwagholola magholo, ajhakuhwala ngobho na kubhujha kabhele pakatamite. Ajhakwakonya, “Bho, umanye ghunitendile?”
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 “Mangota ungema nenga mmola na Bhambo, na mwitenda chamaha, nhwalo ndi chimile.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nenga Mmola na Bhambo gwino, ning'olwile mangota magholo ghino, na mangota helahela nng'ololane magholo mabhene.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Nenga ninangiye nnandanikiho mangota, na mangota ntende yenio ngita chinitendi nenga.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ninnobholela chakaka, mmanda ahoto ndeka kubhehe munahota, hilu mundo jwatumwa chi nkolongwa kuliku jhola jwantumita.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Bhahe, nhwalo mughamanye gheniya, Chapanga annombe kwa kuhenga gheniya!
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Ghunilonge ghano chi ghoha ghino mabhoha, namanyite bhala bhinahaghwile. Nambo Majhandiko gha Chapanga ghatimile ghighalongela, ‘Mundo jhola jhunilye nako kiheneko chimo ndi jwapala kunnyambila.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nenga ninnobholela kabula jha kupitila palonge, kupala pughapala kutendeka mbala umanye na nnyeketela kubhehe ‘Nenga ndi Jhumile.’
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ninnobholela chakaka, mundo jwampokela jhola jhunituma, jwenio ambokii nenga helahela, na mundo jwamboke nenga, ampokii jhola jwandumita.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya, ajhakubhehe ngolongondi ku mwojho gwake na ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, jhumo pakate jhino nandenda kunyambila.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Bhabholwa bhake bhajhakulolehana kumiho, nambo bhakamanyite jhe annonge ghane.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Jhumo jwa bhabholwa bhake, jwakapahilwe na Yecho akatamite pahina jha Yecho.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Bhahe, Simone Petile ajhakunkinyulila jhola mmola nnyake na kulonge, “Munkonye annonge ghane.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Mmolwa jwenio ajhakuheghelela pahina na Yecho, ajhakunkonya, “Bhambo, minnonge ghane?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yecho ajhakwajhanguu, “Mundo jhola jhunipala kunyakiya libumunda linichwiya mubakule ndi jhojho.” Bhahe, Yecho ajhakutola kimbembela cha libumunda na kuchwiya mubakule na kumpekeya Yuda mwana gwa Simone Ichikaliote.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Papalapala Yuda papokila tugha kimbembela chela cha libumunda, Limbembela lijhakunyingila. Bhahe, Yecho ajhakunnobholela, “Nhwenga kajhombe chipala kuhenga!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Nambo akibha jhe hilu jhumo pakate jha bhala bhubhakibha pakiheneko jwakamanyite nhwalo gwa nike Yecho akannobholi naha.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Nhwalo Yuda akibha abhekita kihukilo cha mbijha, bhabholwa bhange bhahambwika Yecho anobholile akahemele ilebhe ya unyagho gwa Pachaka amu kwabhaghanichila akahocho ilebhe.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Papalapala Yuda papokila tugha kimbembela chela cha libumunda, ajhakupita panja. Ikibha kilo.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Yuda papitita panja, Yecho palongila, “Ngoheno Mwana gwa Mundo alombitwe, na jwenio Chapanga alombitwe kupetela jwenio.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Anda Chapanga alombwite nkate jha Mwana gwa Mundo, na Chapanga helahela nanomba Mwana gwa Mundo nkate jhake na jwenio nannomba changakiyoto.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Yana yango, nandama na mangota kwa machiko ghandina. Mangota naundenda kumbalaha, nambo ngoheno ninnobholela chela chinalobholila bhakolo bha Akayahude, ‘Kunijhenda mwihoto jhe kuhika.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ngoheno nimpela lilaghano liyono, mpalane mabhene kwa mabhene. Ngita chinipala nenga na mangota helahela mpalane.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Anda mpaline, bhando bhoha nabhamanya mangota ndi bhabholwa bhango.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simone Petile ajhakunkonya, “Bhambo, kojhe kumijhenda?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Petile ajhakunnobholela kabhele, “Bhambo, nakilimba nike kunkengama ngoheno?, Nenga nnyeketile kuwegha kwa nhwalo gwino!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yecho pajhangwila, “Bho, mwenga naunhwa kwa nhwalo jha nenga? Ninnobholela chakaka, naunganila patato lijhogholo nakubheka jhe.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.