João 13
dne (DNE) vs ARC
1 Likahighalike lichiko limo kujhimukila Unyagho gwa Pachaka. Yecho akamanyite chaa jhake jha kubhoka pannema pano nu kujhenda kwa Tate mundo lihikite. Akajhendilile kwapala bhando bhake pannema ghongo, akabhapahile kwa upalo gwangajhomoka.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Bhahe, Yecho na bhabholwa bhake pubhalalila kimiye. Limbembela akanyingii Yuda mwana gwa Simone Chikaliote na kumpela mawacho gha kunnyambila Yecho.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yecho akamanyite kubhehe Tate mundo ankamwii ukindendeke gwa kila kilebhe, na akamanye ahumila kwa Chapanga na akamanye nakelebhuka kabhele kwa Chapanga.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Bhahe, Yecho ajhakubhoka pakiheneko, ajhakuhula ngobho jha panja jhake, kutabha nkunge pakibhuno.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Peniya ajhakubheka mache mkambo na kutumbuu kwagholola bhabholwa bhake magholo na kwahungulila kwa ngobho jhakungite nkunge jhela.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Bhahe, Yecho pahikita kwa Simone Petile, Petile ajhakunnkonya, “Bhambo, bho, mwenga migholola magholo ghango?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yecho panyangwila, “Ngoheno naumanyiijhe chinihenga, nambo palonge nabangatuka.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Petile ajhakunnobholela, “Mbahijhe mangang'olole jhe magholo ghango!” Yecho panyangwila.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simone Petile ajhakunnobholela, “Bhambo, nkotoka kugholola magholo ghango tugha helahela ung'olola mabhoko na muto gwango!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yecho panyangwila, “Mundo jwajhoghite njwe yegha jhoha abhii nyahinyahi ipalwa jhe kugholola magholo, mangota mmii nyahinyahi nambo mabhoha ndeka.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yecho akaumanye jwapala kunnyambila jhola, ndi nhwalo alongila yenio, “Mangota mmii nyahinyahi nambo mabhoha ndeka.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Yecho pajhomolila kwagholola magholo, ajhakuhwala ngobho na kubhujha kabhele pakatamite. Ajhakwakonya, “Bho, umanye ghunitendile?”
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Mangota ungema nenga mmola na Bhambo, na mwitenda chamaha, nhwalo ndi chimile.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nenga Mmola na Bhambo gwino, ning'olwile mangota magholo ghino, na mangota helahela nng'ololane magholo mabhene.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Nenga ninangiye nnandanikiho mangota, na mangota ntende yenio ngita chinitendi nenga.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ninnobholela chakaka, mmanda ahoto ndeka kubhehe munahota, hilu mundo jwatumwa chi nkolongwa kuliku jhola jwantumita.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Bhahe, nhwalo mughamanye gheniya, Chapanga annombe kwa kuhenga gheniya!
17 Se sabeis essas
18 “Ghunilonge ghano chi ghoha ghino mabhoha, namanyite bhala bhinahaghwile. Nambo Majhandiko gha Chapanga ghatimile ghighalongela, ‘Mundo jhola jhunilye nako kiheneko chimo ndi jwapala kunnyambila.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Nenga ninnobholela kabula jha kupitila palonge, kupala pughapala kutendeka mbala umanye na nnyeketela kubhehe ‘Nenga ndi Jhumile.’
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ninnobholela chakaka, mundo jwampokela jhola jhunituma, jwenio ambokii nenga helahela, na mundo jwamboke nenga, ampokii jhola jwandumita.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya, ajhakubhehe ngolongondi ku mwojho gwake na ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, jhumo pakate jhino nandenda kunyambila.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Bhabholwa bhake bhajhakulolehana kumiho, nambo bhakamanyite jhe annonge ghane.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Jhumo jwa bhabholwa bhake, jwakapahilwe na Yecho akatamite pahina jha Yecho.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Bhahe, Simone Petile ajhakunkinyulila jhola mmola nnyake na kulonge, “Munkonye annonge ghane.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Mmolwa jwenio ajhakuheghelela pahina na Yecho, ajhakunkonya, “Bhambo, minnonge ghane?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yecho ajhakwajhanguu, “Mundo jhola jhunipala kunyakiya libumunda linichwiya mubakule ndi jhojho.” Bhahe, Yecho ajhakutola kimbembela cha libumunda na kuchwiya mubakule na kumpekeya Yuda mwana gwa Simone Ichikaliote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Papalapala Yuda papokila tugha kimbembela chela cha libumunda, Limbembela lijhakunyingila. Bhahe, Yecho ajhakunnobholela, “Nhwenga kajhombe chipala kuhenga!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nambo akibha jhe hilu jhumo pakate jha bhala bhubhakibha pakiheneko jwakamanyite nhwalo gwa nike Yecho akannobholi naha.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Nhwalo Yuda akibha abhekita kihukilo cha mbijha, bhabholwa bhange bhahambwika Yecho anobholile akahemele ilebhe ya unyagho gwa Pachaka amu kwabhaghanichila akahocho ilebhe.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Papalapala Yuda papokila tugha kimbembela chela cha libumunda, ajhakupita panja. Ikibha kilo.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Yuda papitita panja, Yecho palongila, “Ngoheno Mwana gwa Mundo alombitwe, na jwenio Chapanga alombitwe kupetela jwenio.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Anda Chapanga alombwite nkate jha Mwana gwa Mundo, na Chapanga helahela nanomba Mwana gwa Mundo nkate jhake na jwenio nannomba changakiyoto.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Yana yango, nandama na mangota kwa machiko ghandina. Mangota naundenda kumbalaha, nambo ngoheno ninnobholela chela chinalobholila bhakolo bha Akayahude, ‘Kunijhenda mwihoto jhe kuhika.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ngoheno nimpela lilaghano liyono, mpalane mabhene kwa mabhene. Ngita chinipala nenga na mangota helahela mpalane.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Anda mpaline, bhando bhoha nabhamanya mangota ndi bhabholwa bhango.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simone Petile ajhakunkonya, “Bhambo, kojhe kumijhenda?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Petile ajhakunnobholela kabhele, “Bhambo, nakilimba nike kunkengama ngoheno?, Nenga nnyeketile kuwegha kwa nhwalo gwino!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yecho pajhangwila, “Bho, mwenga naunhwa kwa nhwalo jha nenga? Ninnobholela chakaka, naunganila patato lijhogholo nakubheka jhe.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.