João 13

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Likahighalike lichiko limo kujhimukila Unyagho gwa Pachaka. Yecho akamanyite chaa jhake jha kubhoka pannema pano nu kujhenda kwa Tate mundo lihikite. Akajhendilile kwapala bhando bhake pannema ghongo, akabhapahile kwa upalo gwangajhomoka.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Bhahe, Yecho na bhabholwa bhake pubhalalila kimiye. Limbembela akanyingii Yuda mwana gwa Simone Chikaliote na kumpela mawacho gha kunnyambila Yecho.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yecho akamanyite kubhehe Tate mundo ankamwii ukindendeke gwa kila kilebhe, na akamanye ahumila kwa Chapanga na akamanye nakelebhuka kabhele kwa Chapanga.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Bhahe, Yecho ajhakubhoka pakiheneko, ajhakuhula ngobho jha panja jhake, kutabha nkunge pakibhuno.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Peniya ajhakubheka mache mkambo na kutumbuu kwagholola bhabholwa bhake magholo na kwahungulila kwa ngobho jhakungite nkunge jhela.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Bhahe, Yecho pahikita kwa Simone Petile, Petile ajhakunnkonya, “Bhambo, bho, mwenga migholola magholo ghango?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yecho panyangwila, “Ngoheno naumanyiijhe chinihenga, nambo palonge nabangatuka.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Petile ajhakunnobholela, “Mbahijhe mangang'olole jhe magholo ghango!” Yecho panyangwila.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simone Petile ajhakunnobholela, “Bhambo, nkotoka kugholola magholo ghango tugha helahela ung'olola mabhoko na muto gwango!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yecho panyangwila, “Mundo jwajhoghite njwe yegha jhoha abhii nyahinyahi ipalwa jhe kugholola magholo, mangota mmii nyahinyahi nambo mabhoha ndeka.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yecho akaumanye jwapala kunnyambila jhola, ndi nhwalo alongila yenio, “Mangota mmii nyahinyahi nambo mabhoha ndeka.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yecho pajhomolila kwagholola magholo, ajhakuhwala ngobho na kubhujha kabhele pakatamite. Ajhakwakonya, “Bho, umanye ghunitendile?”
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Mangota ungema nenga mmola na Bhambo, na mwitenda chamaha, nhwalo ndi chimile.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nenga Mmola na Bhambo gwino, ning'olwile mangota magholo ghino, na mangota helahela nng'ololane magholo mabhene.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Nenga ninangiye nnandanikiho mangota, na mangota ntende yenio ngita chinitendi nenga.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ninnobholela chakaka, mmanda ahoto ndeka kubhehe munahota, hilu mundo jwatumwa chi nkolongwa kuliku jhola jwantumita.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Bhahe, nhwalo mughamanye gheniya, Chapanga annombe kwa kuhenga gheniya!
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ghunilonge ghano chi ghoha ghino mabhoha, namanyite bhala bhinahaghwile. Nambo Majhandiko gha Chapanga ghatimile ghighalongela, ‘Mundo jhola jhunilye nako kiheneko chimo ndi jwapala kunnyambila.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nenga ninnobholela kabula jha kupitila palonge, kupala pughapala kutendeka mbala umanye na nnyeketela kubhehe ‘Nenga ndi Jhumile.’
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ninnobholela chakaka, mundo jwampokela jhola jhunituma, jwenio ambokii nenga helahela, na mundo jwamboke nenga, ampokii jhola jwandumita.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yecho pajhomolila kulonge malobhe gheniya, ajhakubhehe ngolongondi ku mwojho gwake na ajhakwalobholela, “Ninnobholela chakaka, jhumo pakate jhino nandenda kunyambila.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Bhabholwa bhake bhajhakulolehana kumiho, nambo bhakamanyite jhe annonge ghane.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Jhumo jwa bhabholwa bhake, jwakapahilwe na Yecho akatamite pahina jha Yecho.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Bhahe, Simone Petile ajhakunkinyulila jhola mmola nnyake na kulonge, “Munkonye annonge ghane.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Mmolwa jwenio ajhakuheghelela pahina na Yecho, ajhakunkonya, “Bhambo, minnonge ghane?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yecho ajhakwajhanguu, “Mundo jhola jhunipala kunyakiya libumunda linichwiya mubakule ndi jhojho.” Bhahe, Yecho ajhakutola kimbembela cha libumunda na kuchwiya mubakule na kumpekeya Yuda mwana gwa Simone Ichikaliote.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Papalapala Yuda papokila tugha kimbembela chela cha libumunda, Limbembela lijhakunyingila. Bhahe, Yecho ajhakunnobholela, “Nhwenga kajhombe chipala kuhenga!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nambo akibha jhe hilu jhumo pakate jha bhala bhubhakibha pakiheneko jwakamanyite nhwalo gwa nike Yecho akannobholi naha.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Nhwalo Yuda akibha abhekita kihukilo cha mbijha, bhabholwa bhange bhahambwika Yecho anobholile akahemele ilebhe ya unyagho gwa Pachaka amu kwabhaghanichila akahocho ilebhe.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Papalapala Yuda papokila tugha kimbembela chela cha libumunda, ajhakupita panja. Ikibha kilo.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yuda papitita panja, Yecho palongila, “Ngoheno Mwana gwa Mundo alombitwe, na jwenio Chapanga alombitwe kupetela jwenio.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Anda Chapanga alombwite nkate jha Mwana gwa Mundo, na Chapanga helahela nanomba Mwana gwa Mundo nkate jhake na jwenio nannomba changakiyoto.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Yana yango, nandama na mangota kwa machiko ghandina. Mangota naundenda kumbalaha, nambo ngoheno ninnobholela chela chinalobholila bhakolo bha Akayahude, ‘Kunijhenda mwihoto jhe kuhika.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ngoheno nimpela lilaghano liyono, mpalane mabhene kwa mabhene. Ngita chinipala nenga na mangota helahela mpalane.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Anda mpaline, bhando bhoha nabhamanya mangota ndi bhabholwa bhango.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simone Petile ajhakunkonya, “Bhambo, kojhe kumijhenda?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petile ajhakunnobholela kabhele, “Bhambo, nakilimba nike kunkengama ngoheno?, Nenga nnyeketile kuwegha kwa nhwalo gwino!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yecho pajhangwila, “Bho, mwenga naunhwa kwa nhwalo jha nenga? Ninnobholela chakaka, naunganila patato lijhogholo nakubheka jhe.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.