Hebreus 11
dne (DNE) vs NVI
1 Kubhehe na kihobholelo ndi kubhehe na uchakaka gha mambu ghituhobholela, kuhobholela hake ilebhe yangabhonekana.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Kwa kihobholelo chabhe akahoko bhito bha makacho bhakajheketilwe na Chapanga.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Kwa kihobholelo twenga tumanya ngita nnema ukapanginwe kwa Lilobhe lya Chapanga, kwa yenio ilebhe ibhonekana ikapanginwe jhe kuhumii mu ilebhe ibhonekana.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Kwa kihobholelo Abele akapihite litambiko kwa Chapanga likibha lyambone kuliku lela lya Kaine. Kwa kihobholelo chake akajheketilwe na Chapanga kubhehe jwaumbone, Chapanga jwenie akajheketile litambiko lyake. Kwa kihobholelo chake pamonga na kuwegha, ghala ghatehila ghakibha ghamela ghatubholita.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Kwa kihobholelo Henoke akatoilwe kujhenda kunane kwa Chapanga, akoto kuwegha. Abhonikine jhe kabhele nhwalo antoii Chapanga. Kabula jwakutolwa kujhenda kunane kwa Chapanga, jwenio akibha anhalalicha Chapanga.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Bhahe, changa kihobholelo, abhii jhe mundo jwahoto kunhalalicha Chapanga, kwa nhwalo kila mundo jwannyendelela Chapanga ahobholela kubhehe ndi chakaka Chapanga abhii, na abhahupa bhala bhibhampalaha.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Kwa kihobholelo Nuho akapwatalilwe na Chapanga kwa ilebhe ipala kuhika palonge yangabhonekana. Akannyokanikiye Chapanga, ajhakuchenga chapina mwono jwenio na nyumba jhake bhakakombolilwe. Kwa kihobholelo chake Nuho akabhonikine jwaumbone palonge jha Chapanga nambo bhando bhoha bha pannema bhakahadabwilwe.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Kwa kihobholelo Ulahimo akannyokanikiye Chapanga, pakemitwa ajhende ku kilambo chanaghila Chapanga champela kibhehe chake. Yene Ulahimo ajhakubhoka mu kilambo chake changamanya kojhe kwajhingilila.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Kwa kihobholelo Ulahimo akatamite ngita nng'ene mu kilambo chanaghila Chapanga. Akatamite kwenio mu mahema ngita chatamita Isaka na Yakobu, na bhene bhakapokii ghaghalaghala ghalaghila Chapanga.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Kwa yenio Ulahimo akibha alendila muche gwa nchinge nganganga, muche gwenio ghutumbulichwe na kuchengwa na Chapanga jwenio.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Kwa kihobholelo Sala akajheketilwe kubhehe kwa Chapanga ilenganikii lilaghilo lyake, yenio Sala akibha na ajhakubhehe na ndumbo pamonga na kubhehe aghohime. Pamonga na kipinde chake cha kujhegha ndumbo kipetite.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Yene Ulahimo akibha ngita mundo jwawile, kuhumii kwa mundo jwenio jhumo bhakapitile bhando bhamahele bhangabhalangika ngita ndondwa ya kunane na micheke jha kumbwane.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Bhando bheniya bhoha bhakawii kongo bhakibha na kihobholelo. Bhakahwii changapokela ilebhe yalaghii Chapanga, nambo cha kutale bhakakihwene na kuhanganila, bhakajheketile hotuhotu ngita bheniya ndi akaghene na bhapeta ndela pannema.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bhando bhibhalongela ilebhe ngita yenio, bhilangii hotu bhipalaha kilambo chabhe bhene.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Anda bhahwachila kilambo chela chimahumila, ngabhahotwii kubhujha kwenio.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Nambo ngohe bhipala kilambo chikibhii chambone, kilambo cha kunane kwa Chapanga. Kwa yenio Chapanga ikola jhe hone kukemwa Chapanga gwabhe, kunhwalo jwenio abhalenganikiye muche gwabhe.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Kwa kihobholelo Ulahimo akampihite mwana mundo Isaka ngita litambiko pala Chapanga pannyighita. Ulahimo ndi jwakibha apokile lilaghano lya Chapanga, nambo akajheketile kumpiya mwana mundo jwakanjika abhehe litambiko,
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 ata anda Chapanga akannobholile: “Kupete kwa Isaka ndi nampata ibheluko ininnaghile.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Ulahimo ngahobholila kubhehe Chapanga ihoto kwayokecha bhubhawile, kwa kulonge yenio Ulahimo ngampatita Isaka kuhumii kubhawile.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Kwa kihobholelo Isaka akapekii mota Yakobu na Echau kwa ghala ghighahika palongolo.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Kwa kihobholelo Yakobu pabhandikila kuwe, akaipekii mota yana ya Uchupo, akannyinamile Chapanga kongo ajheghemii mu kongocho gwake.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Kwa kihobholelo Uchupo pabhandikila kuwe, akalongii malobhe gha Akaichilahele kubhoka mu kilambo cha ku Michile, na akabhalaghile ihupa yake bha itende bhole.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Kwa kihobholelo akatate bha Mucha ngabhaihita Mucha kwa miyehe mitato kuhumii mu kubhelukwa kwake. Bhakamwene akibha mwana jwambone, bhakajhogwipe jhe nhwilo gwa munahota nkolongwa jwa ku Michile.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Kwa kihobholelo Mucha pakibha nkolongwa, akakanite kukemwa mwana jwa bite Falao munahota nkolongwa jwa ku Michile.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ngalolita mbaha kung'ahika pamonga na bhando bha Chapanga kuliku kunomenekeya ilebhe ya uhakaho kwa machiko ghandina tugha.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Akaumbwile kubhehe kulagha kwa kuligwa nhwalo gwa Kilichitu ndi kilebhe chambone kuliku kubhehe na ilebhe mbwe ya ku Michile, nhwalo akibha alolila hupo jhipala kuhika.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Kwa kihobholelo Mucha akabhokite ku kilambo cha ku Michile changa kujhoghopa lilaka lya munahota nkolongwa, na hilu akabhujhitii jhe unyuma, akibha ngita mundo jwamweii Chapanga jwangabhonekana.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Kwa kihobholelo Mucha akatehi unyagho gwa Pachaka, akalaghile miyahe imichilwe panane jha nnyango, kupala nhenga lihengo jhola jwa kunane jwaleta kuwegha akoto kwakoma yana inalome yalitibho yuku Ichilahele.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Kwa kihobholelo bhando bha ku Ichilahele bhakajhombwike Mbwane jha Chamo ngita bhatyanga pajhomo, nambo Akamichile pibhapata kujhomboka ngabhawelila mwenio umache.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Kwa kihobholelo mapamanda gha muche gha ku Yeliko ghakatilwike Akaichilahele pibhatindila kwa machiko chaba.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Kwa kihobholelo Laabo akibha atehila ngongola akahwii jhe pamonga na bhala bhanganyokanikiya Chapanga, nhwalo akabhapokii maha bhala bhando bhibhapalaha ilebhe kwa kukihiya bha ku Ichilahele.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Ngohe nongila nike kabhele? Ngwete jhe pwache jha kulonge kwa Gideone na kwa Balake na kwa Samusone na Yefita na kwa Daude na kwa Chamwele na kwa milondole bha Chapanga.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Kwa kihobholelo bheniya bhoha bhakakomine ngondo na akanahota akakolongwa na bhakakunite. Bhajhakughagha kuhenga kupala ilebhe ipalwa ibheghe. Bhajhakutabha milomo jha mahimba,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 bhakahimite lipela lya mwotu, bhakaholwite kukomwa kwa upanga, pubhakibha leghele nambo bhakalekwii makalala. Bhakibha na makakala kungondo, bhajhakwabhenga akakomana ngondo akaghene.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Kwa kihobholelo akakeghe bhakabhujhichilwe bhando bhabhe bhibhawile. Bhange pakate jhabhe bhakakanite kulekekelwa.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Bhange bhakapuchwe na kubulwa kwa limbendela lya ndomondo, na bhange bhakatabhitwe minyololo na kwataghii mu kipungo.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Bhange bhakakomitwe kwa maghanga, bhange bhakahekitwe ipande kwa nchumeno, bhange bhakakomitwe kwa upanga. Bhakatindile kongo na kongo kone bhahwalite mambendela gha limbelele na mambendela gha mbuhe, bhakibha bhando akahocho, bhakang'ahichwe na kwatendela ghanganandela.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ikapalwa jhe bhando bha nnema bhatame na bhando ngita bheniya! Bhakatindi tindi kulundwanga na ku itombe, bhatamita mu mikwembe na mu milenda.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Bhando bheniya bhoha bhabhonikina kubhehe nganganga nhwalo gwa kihobholelo chabhe. Nambo bhakapokii jhe ghala ghalaghila Chapanga,
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 nhwalo Chapanga atulenganikiye twenga ilebhe yambone kukamilichwa changa twenga.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.