Hebreus 11

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kubhehe na kihobholelo ndi kubhehe na uchakaka gha mambu ghituhobholela, kuhobholela hake ilebhe yangabhonekana.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Kwa kihobholelo chabhe akahoko bhito bha makacho bhakajheketilwe na Chapanga.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Kwa kihobholelo twenga tumanya ngita nnema ukapanginwe kwa Lilobhe lya Chapanga, kwa yenio ilebhe ibhonekana ikapanginwe jhe kuhumii mu ilebhe ibhonekana.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Kwa kihobholelo Abele akapihite litambiko kwa Chapanga likibha lyambone kuliku lela lya Kaine. Kwa kihobholelo chake akajheketilwe na Chapanga kubhehe jwaumbone, Chapanga jwenie akajheketile litambiko lyake. Kwa kihobholelo chake pamonga na kuwegha, ghala ghatehila ghakibha ghamela ghatubholita.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kwa kihobholelo Henoke akatoilwe kujhenda kunane kwa Chapanga, akoto kuwegha. Abhonikine jhe kabhele nhwalo antoii Chapanga. Kabula jwakutolwa kujhenda kunane kwa Chapanga, jwenio akibha anhalalicha Chapanga.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Bhahe, changa kihobholelo, abhii jhe mundo jwahoto kunhalalicha Chapanga, kwa nhwalo kila mundo jwannyendelela Chapanga ahobholela kubhehe ndi chakaka Chapanga abhii, na abhahupa bhala bhibhampalaha.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Kwa kihobholelo Nuho akapwatalilwe na Chapanga kwa ilebhe ipala kuhika palonge yangabhonekana. Akannyokanikiye Chapanga, ajhakuchenga chapina mwono jwenio na nyumba jhake bhakakombolilwe. Kwa kihobholelo chake Nuho akabhonikine jwaumbone palonge jha Chapanga nambo bhando bhoha bha pannema bhakahadabwilwe.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Kwa kihobholelo Ulahimo akannyokanikiye Chapanga, pakemitwa ajhende ku kilambo chanaghila Chapanga champela kibhehe chake. Yene Ulahimo ajhakubhoka mu kilambo chake changamanya kojhe kwajhingilila.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Kwa kihobholelo Ulahimo akatamite ngita nng'ene mu kilambo chanaghila Chapanga. Akatamite kwenio mu mahema ngita chatamita Isaka na Yakobu, na bhene bhakapokii ghaghalaghala ghalaghila Chapanga.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Kwa yenio Ulahimo akibha alendila muche gwa nchinge nganganga, muche gwenio ghutumbulichwe na kuchengwa na Chapanga jwenio.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Kwa kihobholelo Sala akajheketilwe kubhehe kwa Chapanga ilenganikii lilaghilo lyake, yenio Sala akibha na ajhakubhehe na ndumbo pamonga na kubhehe aghohime. Pamonga na kipinde chake cha kujhegha ndumbo kipetite.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Yene Ulahimo akibha ngita mundo jwawile, kuhumii kwa mundo jwenio jhumo bhakapitile bhando bhamahele bhangabhalangika ngita ndondwa ya kunane na micheke jha kumbwane.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Bhando bheniya bhoha bhakawii kongo bhakibha na kihobholelo. Bhakahwii changapokela ilebhe yalaghii Chapanga, nambo cha kutale bhakakihwene na kuhanganila, bhakajheketile hotuhotu ngita bheniya ndi akaghene na bhapeta ndela pannema.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Bhando bhibhalongela ilebhe ngita yenio, bhilangii hotu bhipalaha kilambo chabhe bhene.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Anda bhahwachila kilambo chela chimahumila, ngabhahotwii kubhujha kwenio.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Nambo ngohe bhipala kilambo chikibhii chambone, kilambo cha kunane kwa Chapanga. Kwa yenio Chapanga ikola jhe hone kukemwa Chapanga gwabhe, kunhwalo jwenio abhalenganikiye muche gwabhe.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Kwa kihobholelo Ulahimo akampihite mwana mundo Isaka ngita litambiko pala Chapanga pannyighita. Ulahimo ndi jwakibha apokile lilaghano lya Chapanga, nambo akajheketile kumpiya mwana mundo jwakanjika abhehe litambiko,
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 ata anda Chapanga akannobholile: “Kupete kwa Isaka ndi nampata ibheluko ininnaghile.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ulahimo ngahobholila kubhehe Chapanga ihoto kwayokecha bhubhawile, kwa kulonge yenio Ulahimo ngampatita Isaka kuhumii kubhawile.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Kwa kihobholelo Isaka akapekii mota Yakobu na Echau kwa ghala ghighahika palongolo.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Kwa kihobholelo Yakobu pabhandikila kuwe, akaipekii mota yana ya Uchupo, akannyinamile Chapanga kongo ajheghemii mu kongocho gwake.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Kwa kihobholelo Uchupo pabhandikila kuwe, akalongii malobhe gha Akaichilahele kubhoka mu kilambo cha ku Michile, na akabhalaghile ihupa yake bha itende bhole.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Kwa kihobholelo akatate bha Mucha ngabhaihita Mucha kwa miyehe mitato kuhumii mu kubhelukwa kwake. Bhakamwene akibha mwana jwambone, bhakajhogwipe jhe nhwilo gwa munahota nkolongwa jwa ku Michile.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Kwa kihobholelo Mucha pakibha nkolongwa, akakanite kukemwa mwana jwa bite Falao munahota nkolongwa jwa ku Michile.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ngalolita mbaha kung'ahika pamonga na bhando bha Chapanga kuliku kunomenekeya ilebhe ya uhakaho kwa machiko ghandina tugha.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Akaumbwile kubhehe kulagha kwa kuligwa nhwalo gwa Kilichitu ndi kilebhe chambone kuliku kubhehe na ilebhe mbwe ya ku Michile, nhwalo akibha alolila hupo jhipala kuhika.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Kwa kihobholelo Mucha akabhokite ku kilambo cha ku Michile changa kujhoghopa lilaka lya munahota nkolongwa, na hilu akabhujhitii jhe unyuma, akibha ngita mundo jwamweii Chapanga jwangabhonekana.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Kwa kihobholelo Mucha akatehi unyagho gwa Pachaka, akalaghile miyahe imichilwe panane jha nnyango, kupala nhenga lihengo jhola jwa kunane jwaleta kuwegha akoto kwakoma yana inalome yalitibho yuku Ichilahele.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Kwa kihobholelo bhando bha ku Ichilahele bhakajhombwike Mbwane jha Chamo ngita bhatyanga pajhomo, nambo Akamichile pibhapata kujhomboka ngabhawelila mwenio umache.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Kwa kihobholelo mapamanda gha muche gha ku Yeliko ghakatilwike Akaichilahele pibhatindila kwa machiko chaba.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Kwa kihobholelo Laabo akibha atehila ngongola akahwii jhe pamonga na bhala bhanganyokanikiya Chapanga, nhwalo akabhapokii maha bhala bhando bhibhapalaha ilebhe kwa kukihiya bha ku Ichilahele.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ngohe nongila nike kabhele? Ngwete jhe pwache jha kulonge kwa Gideone na kwa Balake na kwa Samusone na Yefita na kwa Daude na kwa Chamwele na kwa milondole bha Chapanga.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Kwa kihobholelo bheniya bhoha bhakakomine ngondo na akanahota akakolongwa na bhakakunite. Bhajhakughagha kuhenga kupala ilebhe ipalwa ibheghe. Bhajhakutabha milomo jha mahimba,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 bhakahimite lipela lya mwotu, bhakaholwite kukomwa kwa upanga, pubhakibha leghele nambo bhakalekwii makalala. Bhakibha na makakala kungondo, bhajhakwabhenga akakomana ngondo akaghene.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Kwa kihobholelo akakeghe bhakabhujhichilwe bhando bhabhe bhibhawile. Bhange pakate jhabhe bhakakanite kulekekelwa.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Bhange bhakapuchwe na kubulwa kwa limbendela lya ndomondo, na bhange bhakatabhitwe minyololo na kwataghii mu kipungo.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Bhange bhakakomitwe kwa maghanga, bhange bhakahekitwe ipande kwa nchumeno, bhange bhakakomitwe kwa upanga. Bhakatindile kongo na kongo kone bhahwalite mambendela gha limbelele na mambendela gha mbuhe, bhakibha bhando akahocho, bhakang'ahichwe na kwatendela ghanganandela.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ikapalwa jhe bhando bha nnema bhatame na bhando ngita bheniya! Bhakatindi tindi kulundwanga na ku itombe, bhatamita mu mikwembe na mu milenda.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Bhando bheniya bhoha bhabhonikina kubhehe nganganga nhwalo gwa kihobholelo chabhe. Nambo bhakapokii jhe ghala ghalaghila Chapanga,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 nhwalo Chapanga atulenganikiye twenga ilebhe yambone kukamilichwa changa twenga.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.