Hebreus 11

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kubhehe na kihobholelo ndi kubhehe na uchakaka gha mambu ghituhobholela, kuhobholela hake ilebhe yangabhonekana.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Kwa kihobholelo chabhe akahoko bhito bha makacho bhakajheketilwe na Chapanga.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Kwa kihobholelo twenga tumanya ngita nnema ukapanginwe kwa Lilobhe lya Chapanga, kwa yenio ilebhe ibhonekana ikapanginwe jhe kuhumii mu ilebhe ibhonekana.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Kwa kihobholelo Abele akapihite litambiko kwa Chapanga likibha lyambone kuliku lela lya Kaine. Kwa kihobholelo chake akajheketilwe na Chapanga kubhehe jwaumbone, Chapanga jwenie akajheketile litambiko lyake. Kwa kihobholelo chake pamonga na kuwegha, ghala ghatehila ghakibha ghamela ghatubholita.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Kwa kihobholelo Henoke akatoilwe kujhenda kunane kwa Chapanga, akoto kuwegha. Abhonikine jhe kabhele nhwalo antoii Chapanga. Kabula jwakutolwa kujhenda kunane kwa Chapanga, jwenio akibha anhalalicha Chapanga.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Bhahe, changa kihobholelo, abhii jhe mundo jwahoto kunhalalicha Chapanga, kwa nhwalo kila mundo jwannyendelela Chapanga ahobholela kubhehe ndi chakaka Chapanga abhii, na abhahupa bhala bhibhampalaha.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Kwa kihobholelo Nuho akapwatalilwe na Chapanga kwa ilebhe ipala kuhika palonge yangabhonekana. Akannyokanikiye Chapanga, ajhakuchenga chapina mwono jwenio na nyumba jhake bhakakombolilwe. Kwa kihobholelo chake Nuho akabhonikine jwaumbone palonge jha Chapanga nambo bhando bhoha bha pannema bhakahadabwilwe.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Kwa kihobholelo Ulahimo akannyokanikiye Chapanga, pakemitwa ajhende ku kilambo chanaghila Chapanga champela kibhehe chake. Yene Ulahimo ajhakubhoka mu kilambo chake changamanya kojhe kwajhingilila.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Kwa kihobholelo Ulahimo akatamite ngita nng'ene mu kilambo chanaghila Chapanga. Akatamite kwenio mu mahema ngita chatamita Isaka na Yakobu, na bhene bhakapokii ghaghalaghala ghalaghila Chapanga.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Kwa yenio Ulahimo akibha alendila muche gwa nchinge nganganga, muche gwenio ghutumbulichwe na kuchengwa na Chapanga jwenio.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Kwa kihobholelo Sala akajheketilwe kubhehe kwa Chapanga ilenganikii lilaghilo lyake, yenio Sala akibha na ajhakubhehe na ndumbo pamonga na kubhehe aghohime. Pamonga na kipinde chake cha kujhegha ndumbo kipetite.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Yene Ulahimo akibha ngita mundo jwawile, kuhumii kwa mundo jwenio jhumo bhakapitile bhando bhamahele bhangabhalangika ngita ndondwa ya kunane na micheke jha kumbwane.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Bhando bheniya bhoha bhakawii kongo bhakibha na kihobholelo. Bhakahwii changapokela ilebhe yalaghii Chapanga, nambo cha kutale bhakakihwene na kuhanganila, bhakajheketile hotuhotu ngita bheniya ndi akaghene na bhapeta ndela pannema.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bhando bhibhalongela ilebhe ngita yenio, bhilangii hotu bhipalaha kilambo chabhe bhene.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Anda bhahwachila kilambo chela chimahumila, ngabhahotwii kubhujha kwenio.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Nambo ngohe bhipala kilambo chikibhii chambone, kilambo cha kunane kwa Chapanga. Kwa yenio Chapanga ikola jhe hone kukemwa Chapanga gwabhe, kunhwalo jwenio abhalenganikiye muche gwabhe.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Kwa kihobholelo Ulahimo akampihite mwana mundo Isaka ngita litambiko pala Chapanga pannyighita. Ulahimo ndi jwakibha apokile lilaghano lya Chapanga, nambo akajheketile kumpiya mwana mundo jwakanjika abhehe litambiko,
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 ata anda Chapanga akannobholile: “Kupete kwa Isaka ndi nampata ibheluko ininnaghile.”
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Ulahimo ngahobholila kubhehe Chapanga ihoto kwayokecha bhubhawile, kwa kulonge yenio Ulahimo ngampatita Isaka kuhumii kubhawile.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Kwa kihobholelo Isaka akapekii mota Yakobu na Echau kwa ghala ghighahika palongolo.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Kwa kihobholelo Yakobu pabhandikila kuwe, akaipekii mota yana ya Uchupo, akannyinamile Chapanga kongo ajheghemii mu kongocho gwake.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Kwa kihobholelo Uchupo pabhandikila kuwe, akalongii malobhe gha Akaichilahele kubhoka mu kilambo cha ku Michile, na akabhalaghile ihupa yake bha itende bhole.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Kwa kihobholelo akatate bha Mucha ngabhaihita Mucha kwa miyehe mitato kuhumii mu kubhelukwa kwake. Bhakamwene akibha mwana jwambone, bhakajhogwipe jhe nhwilo gwa munahota nkolongwa jwa ku Michile.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Kwa kihobholelo Mucha pakibha nkolongwa, akakanite kukemwa mwana jwa bite Falao munahota nkolongwa jwa ku Michile.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ngalolita mbaha kung'ahika pamonga na bhando bha Chapanga kuliku kunomenekeya ilebhe ya uhakaho kwa machiko ghandina tugha.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Akaumbwile kubhehe kulagha kwa kuligwa nhwalo gwa Kilichitu ndi kilebhe chambone kuliku kubhehe na ilebhe mbwe ya ku Michile, nhwalo akibha alolila hupo jhipala kuhika.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Kwa kihobholelo Mucha akabhokite ku kilambo cha ku Michile changa kujhoghopa lilaka lya munahota nkolongwa, na hilu akabhujhitii jhe unyuma, akibha ngita mundo jwamweii Chapanga jwangabhonekana.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Kwa kihobholelo Mucha akatehi unyagho gwa Pachaka, akalaghile miyahe imichilwe panane jha nnyango, kupala nhenga lihengo jhola jwa kunane jwaleta kuwegha akoto kwakoma yana inalome yalitibho yuku Ichilahele.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Kwa kihobholelo bhando bha ku Ichilahele bhakajhombwike Mbwane jha Chamo ngita bhatyanga pajhomo, nambo Akamichile pibhapata kujhomboka ngabhawelila mwenio umache.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Kwa kihobholelo mapamanda gha muche gha ku Yeliko ghakatilwike Akaichilahele pibhatindila kwa machiko chaba.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Kwa kihobholelo Laabo akibha atehila ngongola akahwii jhe pamonga na bhala bhanganyokanikiya Chapanga, nhwalo akabhapokii maha bhala bhando bhibhapalaha ilebhe kwa kukihiya bha ku Ichilahele.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ngohe nongila nike kabhele? Ngwete jhe pwache jha kulonge kwa Gideone na kwa Balake na kwa Samusone na Yefita na kwa Daude na kwa Chamwele na kwa milondole bha Chapanga.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Kwa kihobholelo bheniya bhoha bhakakomine ngondo na akanahota akakolongwa na bhakakunite. Bhajhakughagha kuhenga kupala ilebhe ipalwa ibheghe. Bhajhakutabha milomo jha mahimba,
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 bhakahimite lipela lya mwotu, bhakaholwite kukomwa kwa upanga, pubhakibha leghele nambo bhakalekwii makalala. Bhakibha na makakala kungondo, bhajhakwabhenga akakomana ngondo akaghene.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Kwa kihobholelo akakeghe bhakabhujhichilwe bhando bhabhe bhibhawile. Bhange pakate jhabhe bhakakanite kulekekelwa.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Bhange bhakapuchwe na kubulwa kwa limbendela lya ndomondo, na bhange bhakatabhitwe minyololo na kwataghii mu kipungo.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Bhange bhakakomitwe kwa maghanga, bhange bhakahekitwe ipande kwa nchumeno, bhange bhakakomitwe kwa upanga. Bhakatindile kongo na kongo kone bhahwalite mambendela gha limbelele na mambendela gha mbuhe, bhakibha bhando akahocho, bhakang'ahichwe na kwatendela ghanganandela.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Ikapalwa jhe bhando bha nnema bhatame na bhando ngita bheniya! Bhakatindi tindi kulundwanga na ku itombe, bhatamita mu mikwembe na mu milenda.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Bhando bheniya bhoha bhabhonikina kubhehe nganganga nhwalo gwa kihobholelo chabhe. Nambo bhakapokii jhe ghala ghalaghila Chapanga,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 nhwalo Chapanga atulenganikiye twenga ilebhe yambone kukamilichwa changa twenga.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.