Gálatas 2

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Peniya, puipetita yaka kome na ncheche, nyakuhobhoka kabhele kujhenda ku Yeluchalemo pamonga na Banaba, helahela nyakulongohana pamonga na Titu.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kujhenda kwango ngita chakayekulile Chapanga nyende. Pantemela kwenio ku Yeluchalemo nikakongine na ilongoche, nikalobholile Malobhe gha Mbone ghinatangachila bhando bha ilambo henge. Ndehila naha nipala lihengo lyango lindehila likoto kubhehe jhajhe.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Nambo Titu jwakalongohine pamonga na nenga, pamo na kubhehe Nghilike, akachokolikiwe jhe kujhingii jando,
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 pamonga na kupitii akalongo bhuwange bhibhapata ajhingii jando. Bhando bhamba bhajhakukiwininika kwa kuchenjela bhalingulile chitutama kwa uteeke mu kulombana na Kilichitu Yecho, bhatutende akabhanda,
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 nambo tukajheketii jhe kwa kupala hilu lichaa limo uchakaka gwa Lilobhe lya Mbone liighalike kwino mangota.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Nambo bhando bhamba bhibhamanyikana pange ilongoche, anda bhakibha ilongoche amu ilongochejhe, kwale bhene. Nhwalo gwa Chapanga ihadabuu jhe kwa kulolekeya ilebhe ya panja. Bhando bhamba bhakwete jhe mabholo gha kunyonjekeya nenga mu mabholo ghango.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Chibhakimanye, Chapanga angamwii lihengo lya kutangacha Lilobhe lya Mbone kwa bhando bha ilambo henge, anda jhe Petile chatumitwe kwatangachii Lilobhe lya Mbone kwa Akayahude.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Nhwalo jhola jwatangatila Petile kubhehe ntenga jwa Akayahude, ndi jhojho jwandangatii nenga helahela kubhehe natenga kwa bhando bha ilambo henge.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Yene, Yakobu na Kefa na Yohane ndi bhabhoneka kubhehe ilongoche ikolongwa, bhakaumanye Chapanga ambekiye umbone ghongo. Tujhakukamulana mabhoko na twenga, hote Banaba na nenga, kulangii nginyililo tubhii pamonga. Twenga tughakamwii mahengo pakate jha bhando bha ilambo henge na bhange bhajhende kwa Akayahude.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Nambo ngabhatujhopita kilebhe chimo, kwakomboka akahocho, na nenga ndi ng'aghita hake kilebhe chenie.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Nambo Petile pahikita ku Antiyokiya, ngatahungina nako hotuhotu palonge jha bhando, nhwalo akatei kulemwa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Kabula jha kuhika bhando bhibhakatumitwe na Yakobu, Petile alila pamonga na bhando bha ilambo henge. Nambo pubhahikita bhando bheniya, ajhakuhila na akalii ng'o na bhando bha ilambo henge, nhwalo ajhogwipa bhando bhala bhibhachokolikiya kujhingii jando.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Akayahude bhange bhakibha ndela jhimo kwa Petile patehila kilebhe ngita chambone, na jwenio Banaba ujhakunhuta umbebhebhe gwenio.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Bhahe, punolita ndela yabhe ilandana jhe na uchakaka gwa Lilobhe lya Mbone, nyakunobholela Petile palonge jha bhando bhoha: “Pamonga mwenga ndi Mayahude, mitama ngita Mayahude, na kone chi Mayahude. Nhwalo gwa nike mwachokolekeya bhando bha ilambo henge bhakengame mabholo gha Kiyahude?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Twenga ndi Akayahude njwe kwa kubhelukwa, na chi bhando bha ilambo henge bhibhabhii na uhakaho.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Nambo tumanya mundo ihotojhe kubhalangilwa jwaumbone palonge jha Chapanga nhwalo alijheketile Lilaghalikilo lya Mucha, nambo tugha kwa kunnyeketila Yecho Kilichitu. Na twenga hele tunyeketile Yecho Kilichitu tuteilwe tubhalangilwe na Chapanga twaumbone kwa ndela jha kujheketela kwito na Kilichitu, na chi kwa kuhenga chilipala Lilaghalikilo. Nhwalo abhii jhe mundo jwatendwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kukamula Lilaghalikilo lya Mucha.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nambo anda twenga tupala, kutendwa tubhonekana twaumbone palonge jha Chapanga kwa kulombana na Kilichitu, twenga twabhete tubhonekana tubhii na uhakaho. Bho, ngoheno kilebhe chenie kibhonekana Kilichitu abhatangatila bhando kuhenga uhakaho? Nahi jhe!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Nhwalo anda nichenga kabhele kwa lijhambu lela lilihobholela lilaghalikilo lihangabhine, bhahe, ilangii nenga nemwite.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Nhwalo gwa Lilaghalikilo lyenio nenga hwile, Lilaghalikilo lyenio lingomite na nandama ghome kwa nhwalo gwa Chapanga. Nenga mambitwe pamonga na Kilichitu panchalaba,
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 na ngoheno namite, ne jhe kabhele, nambo Kilichitu jwabhii nkate jhango. Ughome ghongo ghumii nako ngoheno nitama kwa ndela jha kunhobholela Mwana gwa Chapanga, jwenio jwambahile na jwakapihite ughome gwake kwa nhwalo gwango.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nikana jhe umbone gwa Chapanga. Anda mundo atendwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kujheketela Lilaghalikilo, yenio Kilichitu akahwii jhajhe!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.