Gálatas 2
dne (DNE) vs BKJ
1 Peniya, puipetita yaka kome na ncheche, nyakuhobhoka kabhele kujhenda ku Yeluchalemo pamonga na Banaba, helahela nyakulongohana pamonga na Titu.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kujhenda kwango ngita chakayekulile Chapanga nyende. Pantemela kwenio ku Yeluchalemo nikakongine na ilongoche, nikalobholile Malobhe gha Mbone ghinatangachila bhando bha ilambo henge. Ndehila naha nipala lihengo lyango lindehila likoto kubhehe jhajhe.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Nambo Titu jwakalongohine pamonga na nenga, pamo na kubhehe Nghilike, akachokolikiwe jhe kujhingii jando,
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 pamonga na kupitii akalongo bhuwange bhibhapata ajhingii jando. Bhando bhamba bhajhakukiwininika kwa kuchenjela bhalingulile chitutama kwa uteeke mu kulombana na Kilichitu Yecho, bhatutende akabhanda,
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 nambo tukajheketii jhe kwa kupala hilu lichaa limo uchakaka gwa Lilobhe lya Mbone liighalike kwino mangota.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Nambo bhando bhamba bhibhamanyikana pange ilongoche, anda bhakibha ilongoche amu ilongochejhe, kwale bhene. Nhwalo gwa Chapanga ihadabuu jhe kwa kulolekeya ilebhe ya panja. Bhando bhamba bhakwete jhe mabholo gha kunyonjekeya nenga mu mabholo ghango.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Chibhakimanye, Chapanga angamwii lihengo lya kutangacha Lilobhe lya Mbone kwa bhando bha ilambo henge, anda jhe Petile chatumitwe kwatangachii Lilobhe lya Mbone kwa Akayahude.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Nhwalo jhola jwatangatila Petile kubhehe ntenga jwa Akayahude, ndi jhojho jwandangatii nenga helahela kubhehe natenga kwa bhando bha ilambo henge.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Yene, Yakobu na Kefa na Yohane ndi bhabhoneka kubhehe ilongoche ikolongwa, bhakaumanye Chapanga ambekiye umbone ghongo. Tujhakukamulana mabhoko na twenga, hote Banaba na nenga, kulangii nginyililo tubhii pamonga. Twenga tughakamwii mahengo pakate jha bhando bha ilambo henge na bhange bhajhende kwa Akayahude.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Nambo ngabhatujhopita kilebhe chimo, kwakomboka akahocho, na nenga ndi ng'aghita hake kilebhe chenie.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Nambo Petile pahikita ku Antiyokiya, ngatahungina nako hotuhotu palonge jha bhando, nhwalo akatei kulemwa.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Kabula jha kuhika bhando bhibhakatumitwe na Yakobu, Petile alila pamonga na bhando bha ilambo henge. Nambo pubhahikita bhando bheniya, ajhakuhila na akalii ng'o na bhando bha ilambo henge, nhwalo ajhogwipa bhando bhala bhibhachokolikiya kujhingii jando.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Akayahude bhange bhakibha ndela jhimo kwa Petile patehila kilebhe ngita chambone, na jwenio Banaba ujhakunhuta umbebhebhe gwenio.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Bhahe, punolita ndela yabhe ilandana jhe na uchakaka gwa Lilobhe lya Mbone, nyakunobholela Petile palonge jha bhando bhoha: “Pamonga mwenga ndi Mayahude, mitama ngita Mayahude, na kone chi Mayahude. Nhwalo gwa nike mwachokolekeya bhando bha ilambo henge bhakengame mabholo gha Kiyahude?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Twenga ndi Akayahude njwe kwa kubhelukwa, na chi bhando bha ilambo henge bhibhabhii na uhakaho.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Nambo tumanya mundo ihotojhe kubhalangilwa jwaumbone palonge jha Chapanga nhwalo alijheketile Lilaghalikilo lya Mucha, nambo tugha kwa kunnyeketila Yecho Kilichitu. Na twenga hele tunyeketile Yecho Kilichitu tuteilwe tubhalangilwe na Chapanga twaumbone kwa ndela jha kujheketela kwito na Kilichitu, na chi kwa kuhenga chilipala Lilaghalikilo. Nhwalo abhii jhe mundo jwatendwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kukamula Lilaghalikilo lya Mucha.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nambo anda twenga tupala, kutendwa tubhonekana twaumbone palonge jha Chapanga kwa kulombana na Kilichitu, twenga twabhete tubhonekana tubhii na uhakaho. Bho, ngoheno kilebhe chenie kibhonekana Kilichitu abhatangatila bhando kuhenga uhakaho? Nahi jhe!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Nhwalo anda nichenga kabhele kwa lijhambu lela lilihobholela lilaghalikilo lihangabhine, bhahe, ilangii nenga nemwite.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Nhwalo gwa Lilaghalikilo lyenio nenga hwile, Lilaghalikilo lyenio lingomite na nandama ghome kwa nhwalo gwa Chapanga. Nenga mambitwe pamonga na Kilichitu panchalaba,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 na ngoheno namite, ne jhe kabhele, nambo Kilichitu jwabhii nkate jhango. Ughome ghongo ghumii nako ngoheno nitama kwa ndela jha kunhobholela Mwana gwa Chapanga, jwenio jwambahile na jwakapihite ughome gwake kwa nhwalo gwango.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Nikana jhe umbone gwa Chapanga. Anda mundo atendwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kujheketela Lilaghalikilo, yenio Kilichitu akahwii jhajhe!
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.