Gálatas 2

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Peniya, puipetita yaka kome na ncheche, nyakuhobhoka kabhele kujhenda ku Yeluchalemo pamonga na Banaba, helahela nyakulongohana pamonga na Titu.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kujhenda kwango ngita chakayekulile Chapanga nyende. Pantemela kwenio ku Yeluchalemo nikakongine na ilongoche, nikalobholile Malobhe gha Mbone ghinatangachila bhando bha ilambo henge. Ndehila naha nipala lihengo lyango lindehila likoto kubhehe jhajhe.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Nambo Titu jwakalongohine pamonga na nenga, pamo na kubhehe Nghilike, akachokolikiwe jhe kujhingii jando,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 pamonga na kupitii akalongo bhuwange bhibhapata ajhingii jando. Bhando bhamba bhajhakukiwininika kwa kuchenjela bhalingulile chitutama kwa uteeke mu kulombana na Kilichitu Yecho, bhatutende akabhanda,
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 nambo tukajheketii jhe kwa kupala hilu lichaa limo uchakaka gwa Lilobhe lya Mbone liighalike kwino mangota.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Nambo bhando bhamba bhibhamanyikana pange ilongoche, anda bhakibha ilongoche amu ilongochejhe, kwale bhene. Nhwalo gwa Chapanga ihadabuu jhe kwa kulolekeya ilebhe ya panja. Bhando bhamba bhakwete jhe mabholo gha kunyonjekeya nenga mu mabholo ghango.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Chibhakimanye, Chapanga angamwii lihengo lya kutangacha Lilobhe lya Mbone kwa bhando bha ilambo henge, anda jhe Petile chatumitwe kwatangachii Lilobhe lya Mbone kwa Akayahude.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Nhwalo jhola jwatangatila Petile kubhehe ntenga jwa Akayahude, ndi jhojho jwandangatii nenga helahela kubhehe natenga kwa bhando bha ilambo henge.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Yene, Yakobu na Kefa na Yohane ndi bhabhoneka kubhehe ilongoche ikolongwa, bhakaumanye Chapanga ambekiye umbone ghongo. Tujhakukamulana mabhoko na twenga, hote Banaba na nenga, kulangii nginyililo tubhii pamonga. Twenga tughakamwii mahengo pakate jha bhando bha ilambo henge na bhange bhajhende kwa Akayahude.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Nambo ngabhatujhopita kilebhe chimo, kwakomboka akahocho, na nenga ndi ng'aghita hake kilebhe chenie.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Nambo Petile pahikita ku Antiyokiya, ngatahungina nako hotuhotu palonge jha bhando, nhwalo akatei kulemwa.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Kabula jha kuhika bhando bhibhakatumitwe na Yakobu, Petile alila pamonga na bhando bha ilambo henge. Nambo pubhahikita bhando bheniya, ajhakuhila na akalii ng'o na bhando bha ilambo henge, nhwalo ajhogwipa bhando bhala bhibhachokolikiya kujhingii jando.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Akayahude bhange bhakibha ndela jhimo kwa Petile patehila kilebhe ngita chambone, na jwenio Banaba ujhakunhuta umbebhebhe gwenio.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Bhahe, punolita ndela yabhe ilandana jhe na uchakaka gwa Lilobhe lya Mbone, nyakunobholela Petile palonge jha bhando bhoha: “Pamonga mwenga ndi Mayahude, mitama ngita Mayahude, na kone chi Mayahude. Nhwalo gwa nike mwachokolekeya bhando bha ilambo henge bhakengame mabholo gha Kiyahude?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Twenga ndi Akayahude njwe kwa kubhelukwa, na chi bhando bha ilambo henge bhibhabhii na uhakaho.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Nambo tumanya mundo ihotojhe kubhalangilwa jwaumbone palonge jha Chapanga nhwalo alijheketile Lilaghalikilo lya Mucha, nambo tugha kwa kunnyeketila Yecho Kilichitu. Na twenga hele tunyeketile Yecho Kilichitu tuteilwe tubhalangilwe na Chapanga twaumbone kwa ndela jha kujheketela kwito na Kilichitu, na chi kwa kuhenga chilipala Lilaghalikilo. Nhwalo abhii jhe mundo jwatendwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kukamula Lilaghalikilo lya Mucha.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Nambo anda twenga tupala, kutendwa tubhonekana twaumbone palonge jha Chapanga kwa kulombana na Kilichitu, twenga twabhete tubhonekana tubhii na uhakaho. Bho, ngoheno kilebhe chenie kibhonekana Kilichitu abhatangatila bhando kuhenga uhakaho? Nahi jhe!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Nhwalo anda nichenga kabhele kwa lijhambu lela lilihobholela lilaghalikilo lihangabhine, bhahe, ilangii nenga nemwite.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Nhwalo gwa Lilaghalikilo lyenio nenga hwile, Lilaghalikilo lyenio lingomite na nandama ghome kwa nhwalo gwa Chapanga. Nenga mambitwe pamonga na Kilichitu panchalaba,
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 na ngoheno namite, ne jhe kabhele, nambo Kilichitu jwabhii nkate jhango. Ughome ghongo ghumii nako ngoheno nitama kwa ndela jha kunhobholela Mwana gwa Chapanga, jwenio jwambahile na jwakapihite ughome gwake kwa nhwalo gwango.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nikana jhe umbone gwa Chapanga. Anda mundo atendwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kujheketela Lilaghalikilo, yenio Kilichitu akahwii jhajhe!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.