Gálatas 2
dne (DNE) vs ARA
1 Peniya, puipetita yaka kome na ncheche, nyakuhobhoka kabhele kujhenda ku Yeluchalemo pamonga na Banaba, helahela nyakulongohana pamonga na Titu.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Kujhenda kwango ngita chakayekulile Chapanga nyende. Pantemela kwenio ku Yeluchalemo nikakongine na ilongoche, nikalobholile Malobhe gha Mbone ghinatangachila bhando bha ilambo henge. Ndehila naha nipala lihengo lyango lindehila likoto kubhehe jhajhe.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Nambo Titu jwakalongohine pamonga na nenga, pamo na kubhehe Nghilike, akachokolikiwe jhe kujhingii jando,
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 pamonga na kupitii akalongo bhuwange bhibhapata ajhingii jando. Bhando bhamba bhajhakukiwininika kwa kuchenjela bhalingulile chitutama kwa uteeke mu kulombana na Kilichitu Yecho, bhatutende akabhanda,
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 nambo tukajheketii jhe kwa kupala hilu lichaa limo uchakaka gwa Lilobhe lya Mbone liighalike kwino mangota.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nambo bhando bhamba bhibhamanyikana pange ilongoche, anda bhakibha ilongoche amu ilongochejhe, kwale bhene. Nhwalo gwa Chapanga ihadabuu jhe kwa kulolekeya ilebhe ya panja. Bhando bhamba bhakwete jhe mabholo gha kunyonjekeya nenga mu mabholo ghango.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Chibhakimanye, Chapanga angamwii lihengo lya kutangacha Lilobhe lya Mbone kwa bhando bha ilambo henge, anda jhe Petile chatumitwe kwatangachii Lilobhe lya Mbone kwa Akayahude.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Nhwalo jhola jwatangatila Petile kubhehe ntenga jwa Akayahude, ndi jhojho jwandangatii nenga helahela kubhehe natenga kwa bhando bha ilambo henge.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Yene, Yakobu na Kefa na Yohane ndi bhabhoneka kubhehe ilongoche ikolongwa, bhakaumanye Chapanga ambekiye umbone ghongo. Tujhakukamulana mabhoko na twenga, hote Banaba na nenga, kulangii nginyililo tubhii pamonga. Twenga tughakamwii mahengo pakate jha bhando bha ilambo henge na bhange bhajhende kwa Akayahude.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Nambo ngabhatujhopita kilebhe chimo, kwakomboka akahocho, na nenga ndi ng'aghita hake kilebhe chenie.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Nambo Petile pahikita ku Antiyokiya, ngatahungina nako hotuhotu palonge jha bhando, nhwalo akatei kulemwa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Kabula jha kuhika bhando bhibhakatumitwe na Yakobu, Petile alila pamonga na bhando bha ilambo henge. Nambo pubhahikita bhando bheniya, ajhakuhila na akalii ng'o na bhando bha ilambo henge, nhwalo ajhogwipa bhando bhala bhibhachokolikiya kujhingii jando.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Akayahude bhange bhakibha ndela jhimo kwa Petile patehila kilebhe ngita chambone, na jwenio Banaba ujhakunhuta umbebhebhe gwenio.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Bhahe, punolita ndela yabhe ilandana jhe na uchakaka gwa Lilobhe lya Mbone, nyakunobholela Petile palonge jha bhando bhoha: “Pamonga mwenga ndi Mayahude, mitama ngita Mayahude, na kone chi Mayahude. Nhwalo gwa nike mwachokolekeya bhando bha ilambo henge bhakengame mabholo gha Kiyahude?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Twenga ndi Akayahude njwe kwa kubhelukwa, na chi bhando bha ilambo henge bhibhabhii na uhakaho.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Nambo tumanya mundo ihotojhe kubhalangilwa jwaumbone palonge jha Chapanga nhwalo alijheketile Lilaghalikilo lya Mucha, nambo tugha kwa kunnyeketila Yecho Kilichitu. Na twenga hele tunyeketile Yecho Kilichitu tuteilwe tubhalangilwe na Chapanga twaumbone kwa ndela jha kujheketela kwito na Kilichitu, na chi kwa kuhenga chilipala Lilaghalikilo. Nhwalo abhii jhe mundo jwatendwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kukamula Lilaghalikilo lya Mucha.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Nambo anda twenga tupala, kutendwa tubhonekana twaumbone palonge jha Chapanga kwa kulombana na Kilichitu, twenga twabhete tubhonekana tubhii na uhakaho. Bho, ngoheno kilebhe chenie kibhonekana Kilichitu abhatangatila bhando kuhenga uhakaho? Nahi jhe!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Nhwalo anda nichenga kabhele kwa lijhambu lela lilihobholela lilaghalikilo lihangabhine, bhahe, ilangii nenga nemwite.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Nhwalo gwa Lilaghalikilo lyenio nenga hwile, Lilaghalikilo lyenio lingomite na nandama ghome kwa nhwalo gwa Chapanga. Nenga mambitwe pamonga na Kilichitu panchalaba,
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 na ngoheno namite, ne jhe kabhele, nambo Kilichitu jwabhii nkate jhango. Ughome ghongo ghumii nako ngoheno nitama kwa ndela jha kunhobholela Mwana gwa Chapanga, jwenio jwambahile na jwakapihite ughome gwake kwa nhwalo gwango.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Nikana jhe umbone gwa Chapanga. Anda mundo atendwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kujheketela Lilaghalikilo, yenio Kilichitu akahwii jhajhe!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.