Filipenses 1
dne (DNE) vs NAA
1 Nenga Pauli na Timocheyo, akatumiche bha Yecho Kilichitu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Tunnyope umbone na uteeke ghihuma kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ninchenguu Chapanga gwango kila pininkomboka,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 na kila pininyopela mangota mabhoha, ninyope kwa kuhangana,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 nhwalo chiundangatila mukuhenga lihengo lya kutangacha Lilobhe lya Mbone, kuhumii mukutumbula ade deleno.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nenga nimanya kwa uchakaka kubhehe ndi Chapanga jwatumbulicha lihengo lende, nalijhendelecha ade piipala kujhomolela lichiko lela lya Kilichitu Yecho.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Ndi kilebhe cha mbone nenga kunkomboka naha, nhwalo mmii mu mwojho gwango. Ata pamonga ndabhitwe amu nekekiwe, mangota mabhoha mukalombine na nenga mu umbone gwambekii Bhambo gwa kulikengelela Lilobhe lya Mbone na kulangiya uchakaka gwake kwa bhando.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Chapanga amanya ngita chinilongela chakaka, kubhehe noghilwe hake kummona kwa upalo ghogholaghola gwa Yecho Kilichitu.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Ninyopa Chapanga upalo gwino uchocha kujhonjekeka na mme umanye hake na malango ghoha,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 kupala nhoto kuhaghula ghughabhii ghambone. Peniya ndi namma na mwojho gwambone na nankolajhe ulemo mulichiko lela lya Kilichitu.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ughome gwino na utwelele mambu ghoha ghaumbone ghala tugha Yecho Kilichitu ihoto kumpela, ndi bhando bhoha bhannombe na kumpe ulombo Chapanga.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Makalongo bhango, nipala umanye kubhehe mambu ghala ghughambitile ghatangatii hake kupechengana Lilobhe lya Mbone.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Nhwalo gwenio, akalonda bhoha bha nyumba jha nduna pamonga na bhando bhange bhoha bhamanya kubhehe mmi mukipungo nhwalo nenga ninhengela Kilichitu.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Na kongo kubhehe kwango mukipungo kwatei akalongo bhamahele bhannyeketele hake Bhambo, na bhakangamalichwe mukutangacha Lilobhe lya Chapanga changa ubhoghohe.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Chakaka bhando bhange bhintangacha Kilichitu nhwalo bhabhii na wiho na bhando bhubhabhii na milomo, nambo bhando bhange bhintangacha Kilichitu kwa mwojho gwambone.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Bhando bhamba bhitangacha mbone kwa upalo, bheniya bhimanya ngita Chapanga ambekiye lihengo lende lya kulikengelela Lilobhe lya Mbone.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Nambo bhando bhange bhintangacha Kilichitu kwa nginyika hilu kwa mwojho gwa mbonejhe, bhihwacha kwa kuhenga yenio nabhajhonjekeya malagho ghango mukipungo.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Nambo gheniya ghoha kwa nenga kilebhe nacho! Nenga nihangana tugha anda bhando bhintangacha Kilichitu kwa kila ndela, ibhaha kuhola kwa chakaka amu kwa mawacho ghanganandela. Nenga nijhendelela kuhangana,
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 nhwalo nimanya kwa kunnyopa kwino Chapanga na kwa utangatilo gwa Uhuke gwa Yecho Kilichitu, nanekekewa kubhoka mukipungo.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Chinikipala na chinikihobholela nenga ngoto kukola hone, nambo ngangamalichwa machiko ghoha na achwa ngohe ndi Kilichitu alombwe muughome gwango, punibhe ghome amu punihwegha.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Kwa nenga kutama kubhehe na Kilichitu nkate jha mwojho gwango, nambo kuwe ndi ninomenekeya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Anda najhendelela kutama muyegha jhenje, lihengo lyango nalijhonjekeka hake, kwale aghuu nike!
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Nihutwa na mambu ghanga. Mbala kuleka utamo ghongo, nyende nakatame na Kilichitu ndi lijhambu lya mbone hake,
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 nambo ndi lijhambu lyamaha hake kwino anda nijhendelela kutama pannema.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Mmii na uchakaka nanama, na nanyendelela kutama pamonga na mangota mabhoha, ndi kihobholelo chino na luhangano lwino lujhonjekeke,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 kupala punibhehe na mangota maka Filipe kabhele, nankola kilebhe cha kukilokela kwa nenga mukulombana na Yecho Kilichitu.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Yene kilebhe chikipalwa ndi ughome ghino ulengane ngita chikipalwa na Lilobhe lya Mbone lya Kilichitu, na anda hotwi kuhika kwino amu ngoto kuhika, nyohe nnyemite nganganga kwa mwojho ghumo na mukomana ngondo kwa mwojho ghumo kwa nhwalo gwa kihobholelo cha Lilobhe lya Mbone.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Nkoto kwajhoghopa akamakoko bhino, machiko ghoha nkangamalichwe, chenje nachalangiya kubhehe bhene bhahobhite na mangota nkombolilwe. Chapanga ndi jwabhakombola.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Nhwalo mangota mpatite umbone kwa nhwalo gwa Kilichitu chi kwa kunhobholela tugha helahela na kung'ahika kwa nhwalo gwake.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Ngohe mihoto kubhehe pamonga na nenga mubhulo. Na bhulo ghola ghumujhohina kuhumii makacho ade ngohe nnyohine namela mubhulo.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.