Filipenses 1

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nenga Pauli na Timocheyo, akatumiche bha Yecho Kilichitu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Tunnyope umbone na uteeke ghihuma kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ninchenguu Chapanga gwango kila pininkomboka,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 na kila pininyopela mangota mabhoha, ninyope kwa kuhangana,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 nhwalo chiundangatila mukuhenga lihengo lya kutangacha Lilobhe lya Mbone, kuhumii mukutumbula ade deleno.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Nenga nimanya kwa uchakaka kubhehe ndi Chapanga jwatumbulicha lihengo lende, nalijhendelecha ade piipala kujhomolela lichiko lela lya Kilichitu Yecho.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Ndi kilebhe cha mbone nenga kunkomboka naha, nhwalo mmii mu mwojho gwango. Ata pamonga ndabhitwe amu nekekiwe, mangota mabhoha mukalombine na nenga mu umbone gwambekii Bhambo gwa kulikengelela Lilobhe lya Mbone na kulangiya uchakaka gwake kwa bhando.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Chapanga amanya ngita chinilongela chakaka, kubhehe noghilwe hake kummona kwa upalo ghogholaghola gwa Yecho Kilichitu.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ninyopa Chapanga upalo gwino uchocha kujhonjekeka na mme umanye hake na malango ghoha,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 kupala nhoto kuhaghula ghughabhii ghambone. Peniya ndi namma na mwojho gwambone na nankolajhe ulemo mulichiko lela lya Kilichitu.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Ughome gwino na utwelele mambu ghoha ghaumbone ghala tugha Yecho Kilichitu ihoto kumpela, ndi bhando bhoha bhannombe na kumpe ulombo Chapanga.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Makalongo bhango, nipala umanye kubhehe mambu ghala ghughambitile ghatangatii hake kupechengana Lilobhe lya Mbone.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Nhwalo gwenio, akalonda bhoha bha nyumba jha nduna pamonga na bhando bhange bhoha bhamanya kubhehe mmi mukipungo nhwalo nenga ninhengela Kilichitu.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Na kongo kubhehe kwango mukipungo kwatei akalongo bhamahele bhannyeketele hake Bhambo, na bhakangamalichwe mukutangacha Lilobhe lya Chapanga changa ubhoghohe.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Chakaka bhando bhange bhintangacha Kilichitu nhwalo bhabhii na wiho na bhando bhubhabhii na milomo, nambo bhando bhange bhintangacha Kilichitu kwa mwojho gwambone.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Bhando bhamba bhitangacha mbone kwa upalo, bheniya bhimanya ngita Chapanga ambekiye lihengo lende lya kulikengelela Lilobhe lya Mbone.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Nambo bhando bhange bhintangacha Kilichitu kwa nginyika hilu kwa mwojho gwa mbonejhe, bhihwacha kwa kuhenga yenio nabhajhonjekeya malagho ghango mukipungo.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Nambo gheniya ghoha kwa nenga kilebhe nacho! Nenga nihangana tugha anda bhando bhintangacha Kilichitu kwa kila ndela, ibhaha kuhola kwa chakaka amu kwa mawacho ghanganandela. Nenga nijhendelela kuhangana,
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 nhwalo nimanya kwa kunnyopa kwino Chapanga na kwa utangatilo gwa Uhuke gwa Yecho Kilichitu, nanekekewa kubhoka mukipungo.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Chinikipala na chinikihobholela nenga ngoto kukola hone, nambo ngangamalichwa machiko ghoha na achwa ngohe ndi Kilichitu alombwe muughome gwango, punibhe ghome amu punihwegha.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kwa nenga kutama kubhehe na Kilichitu nkate jha mwojho gwango, nambo kuwe ndi ninomenekeya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Anda najhendelela kutama muyegha jhenje, lihengo lyango nalijhonjekeka hake, kwale aghuu nike!
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Nihutwa na mambu ghanga. Mbala kuleka utamo ghongo, nyende nakatame na Kilichitu ndi lijhambu lya mbone hake,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 nambo ndi lijhambu lyamaha hake kwino anda nijhendelela kutama pannema.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Mmii na uchakaka nanama, na nanyendelela kutama pamonga na mangota mabhoha, ndi kihobholelo chino na luhangano lwino lujhonjekeke,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 kupala punibhehe na mangota maka Filipe kabhele, nankola kilebhe cha kukilokela kwa nenga mukulombana na Yecho Kilichitu.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Yene kilebhe chikipalwa ndi ughome ghino ulengane ngita chikipalwa na Lilobhe lya Mbone lya Kilichitu, na anda hotwi kuhika kwino amu ngoto kuhika, nyohe nnyemite nganganga kwa mwojho ghumo na mukomana ngondo kwa mwojho ghumo kwa nhwalo gwa kihobholelo cha Lilobhe lya Mbone.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Nkoto kwajhoghopa akamakoko bhino, machiko ghoha nkangamalichwe, chenje nachalangiya kubhehe bhene bhahobhite na mangota nkombolilwe. Chapanga ndi jwabhakombola.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Nhwalo mangota mpatite umbone kwa nhwalo gwa Kilichitu chi kwa kunhobholela tugha helahela na kung'ahika kwa nhwalo gwake.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Ngohe mihoto kubhehe pamonga na nenga mubhulo. Na bhulo ghola ghumujhohina kuhumii makacho ade ngohe nnyohine namela mubhulo.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.