Filipenses 1

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nenga Pauli na Timocheyo, akatumiche bha Yecho Kilichitu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Tunnyope umbone na uteeke ghihuma kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ninchenguu Chapanga gwango kila pininkomboka,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 na kila pininyopela mangota mabhoha, ninyope kwa kuhangana,
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 nhwalo chiundangatila mukuhenga lihengo lya kutangacha Lilobhe lya Mbone, kuhumii mukutumbula ade deleno.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nenga nimanya kwa uchakaka kubhehe ndi Chapanga jwatumbulicha lihengo lende, nalijhendelecha ade piipala kujhomolela lichiko lela lya Kilichitu Yecho.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Ndi kilebhe cha mbone nenga kunkomboka naha, nhwalo mmii mu mwojho gwango. Ata pamonga ndabhitwe amu nekekiwe, mangota mabhoha mukalombine na nenga mu umbone gwambekii Bhambo gwa kulikengelela Lilobhe lya Mbone na kulangiya uchakaka gwake kwa bhando.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Chapanga amanya ngita chinilongela chakaka, kubhehe noghilwe hake kummona kwa upalo ghogholaghola gwa Yecho Kilichitu.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ninyopa Chapanga upalo gwino uchocha kujhonjekeka na mme umanye hake na malango ghoha,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 kupala nhoto kuhaghula ghughabhii ghambone. Peniya ndi namma na mwojho gwambone na nankolajhe ulemo mulichiko lela lya Kilichitu.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Ughome gwino na utwelele mambu ghoha ghaumbone ghala tugha Yecho Kilichitu ihoto kumpela, ndi bhando bhoha bhannombe na kumpe ulombo Chapanga.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Makalongo bhango, nipala umanye kubhehe mambu ghala ghughambitile ghatangatii hake kupechengana Lilobhe lya Mbone.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Nhwalo gwenio, akalonda bhoha bha nyumba jha nduna pamonga na bhando bhange bhoha bhamanya kubhehe mmi mukipungo nhwalo nenga ninhengela Kilichitu.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Na kongo kubhehe kwango mukipungo kwatei akalongo bhamahele bhannyeketele hake Bhambo, na bhakangamalichwe mukutangacha Lilobhe lya Chapanga changa ubhoghohe.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Chakaka bhando bhange bhintangacha Kilichitu nhwalo bhabhii na wiho na bhando bhubhabhii na milomo, nambo bhando bhange bhintangacha Kilichitu kwa mwojho gwambone.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Bhando bhamba bhitangacha mbone kwa upalo, bheniya bhimanya ngita Chapanga ambekiye lihengo lende lya kulikengelela Lilobhe lya Mbone.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Nambo bhando bhange bhintangacha Kilichitu kwa nginyika hilu kwa mwojho gwa mbonejhe, bhihwacha kwa kuhenga yenio nabhajhonjekeya malagho ghango mukipungo.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Nambo gheniya ghoha kwa nenga kilebhe nacho! Nenga nihangana tugha anda bhando bhintangacha Kilichitu kwa kila ndela, ibhaha kuhola kwa chakaka amu kwa mawacho ghanganandela. Nenga nijhendelela kuhangana,
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 nhwalo nimanya kwa kunnyopa kwino Chapanga na kwa utangatilo gwa Uhuke gwa Yecho Kilichitu, nanekekewa kubhoka mukipungo.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Chinikipala na chinikihobholela nenga ngoto kukola hone, nambo ngangamalichwa machiko ghoha na achwa ngohe ndi Kilichitu alombwe muughome gwango, punibhe ghome amu punihwegha.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kwa nenga kutama kubhehe na Kilichitu nkate jha mwojho gwango, nambo kuwe ndi ninomenekeya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Anda najhendelela kutama muyegha jhenje, lihengo lyango nalijhonjekeka hake, kwale aghuu nike!
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Nihutwa na mambu ghanga. Mbala kuleka utamo ghongo, nyende nakatame na Kilichitu ndi lijhambu lya mbone hake,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 nambo ndi lijhambu lyamaha hake kwino anda nijhendelela kutama pannema.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Mmii na uchakaka nanama, na nanyendelela kutama pamonga na mangota mabhoha, ndi kihobholelo chino na luhangano lwino lujhonjekeke,
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 kupala punibhehe na mangota maka Filipe kabhele, nankola kilebhe cha kukilokela kwa nenga mukulombana na Yecho Kilichitu.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Yene kilebhe chikipalwa ndi ughome ghino ulengane ngita chikipalwa na Lilobhe lya Mbone lya Kilichitu, na anda hotwi kuhika kwino amu ngoto kuhika, nyohe nnyemite nganganga kwa mwojho ghumo na mukomana ngondo kwa mwojho ghumo kwa nhwalo gwa kihobholelo cha Lilobhe lya Mbone.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Nkoto kwajhoghopa akamakoko bhino, machiko ghoha nkangamalichwe, chenje nachalangiya kubhehe bhene bhahobhite na mangota nkombolilwe. Chapanga ndi jwabhakombola.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Nhwalo mangota mpatite umbone kwa nhwalo gwa Kilichitu chi kwa kunhobholela tugha helahela na kung'ahika kwa nhwalo gwake.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Ngohe mihoto kubhehe pamonga na nenga mubhulo. Na bhulo ghola ghumujhohina kuhumii makacho ade ngohe nnyohine namela mubhulo.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.