Filipenses 1
dne (DNE) vs BKJ
1 Nenga Pauli na Timocheyo, akatumiche bha Yecho Kilichitu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Tunnyope umbone na uteeke ghihuma kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ninchenguu Chapanga gwango kila pininkomboka,
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 na kila pininyopela mangota mabhoha, ninyope kwa kuhangana,
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 nhwalo chiundangatila mukuhenga lihengo lya kutangacha Lilobhe lya Mbone, kuhumii mukutumbula ade deleno.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nenga nimanya kwa uchakaka kubhehe ndi Chapanga jwatumbulicha lihengo lende, nalijhendelecha ade piipala kujhomolela lichiko lela lya Kilichitu Yecho.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Ndi kilebhe cha mbone nenga kunkomboka naha, nhwalo mmii mu mwojho gwango. Ata pamonga ndabhitwe amu nekekiwe, mangota mabhoha mukalombine na nenga mu umbone gwambekii Bhambo gwa kulikengelela Lilobhe lya Mbone na kulangiya uchakaka gwake kwa bhando.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Chapanga amanya ngita chinilongela chakaka, kubhehe noghilwe hake kummona kwa upalo ghogholaghola gwa Yecho Kilichitu.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ninyopa Chapanga upalo gwino uchocha kujhonjekeka na mme umanye hake na malango ghoha,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 kupala nhoto kuhaghula ghughabhii ghambone. Peniya ndi namma na mwojho gwambone na nankolajhe ulemo mulichiko lela lya Kilichitu.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Ughome gwino na utwelele mambu ghoha ghaumbone ghala tugha Yecho Kilichitu ihoto kumpela, ndi bhando bhoha bhannombe na kumpe ulombo Chapanga.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Makalongo bhango, nipala umanye kubhehe mambu ghala ghughambitile ghatangatii hake kupechengana Lilobhe lya Mbone.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Nhwalo gwenio, akalonda bhoha bha nyumba jha nduna pamonga na bhando bhange bhoha bhamanya kubhehe mmi mukipungo nhwalo nenga ninhengela Kilichitu.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Na kongo kubhehe kwango mukipungo kwatei akalongo bhamahele bhannyeketele hake Bhambo, na bhakangamalichwe mukutangacha Lilobhe lya Chapanga changa ubhoghohe.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Chakaka bhando bhange bhintangacha Kilichitu nhwalo bhabhii na wiho na bhando bhubhabhii na milomo, nambo bhando bhange bhintangacha Kilichitu kwa mwojho gwambone.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Bhando bhamba bhitangacha mbone kwa upalo, bheniya bhimanya ngita Chapanga ambekiye lihengo lende lya kulikengelela Lilobhe lya Mbone.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Nambo bhando bhange bhintangacha Kilichitu kwa nginyika hilu kwa mwojho gwa mbonejhe, bhihwacha kwa kuhenga yenio nabhajhonjekeya malagho ghango mukipungo.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Nambo gheniya ghoha kwa nenga kilebhe nacho! Nenga nihangana tugha anda bhando bhintangacha Kilichitu kwa kila ndela, ibhaha kuhola kwa chakaka amu kwa mawacho ghanganandela. Nenga nijhendelela kuhangana,
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 nhwalo nimanya kwa kunnyopa kwino Chapanga na kwa utangatilo gwa Uhuke gwa Yecho Kilichitu, nanekekewa kubhoka mukipungo.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Chinikipala na chinikihobholela nenga ngoto kukola hone, nambo ngangamalichwa machiko ghoha na achwa ngohe ndi Kilichitu alombwe muughome gwango, punibhe ghome amu punihwegha.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Kwa nenga kutama kubhehe na Kilichitu nkate jha mwojho gwango, nambo kuwe ndi ninomenekeya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Anda najhendelela kutama muyegha jhenje, lihengo lyango nalijhonjekeka hake, kwale aghuu nike!
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Nihutwa na mambu ghanga. Mbala kuleka utamo ghongo, nyende nakatame na Kilichitu ndi lijhambu lya mbone hake,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 nambo ndi lijhambu lyamaha hake kwino anda nijhendelela kutama pannema.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Mmii na uchakaka nanama, na nanyendelela kutama pamonga na mangota mabhoha, ndi kihobholelo chino na luhangano lwino lujhonjekeke,
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 kupala punibhehe na mangota maka Filipe kabhele, nankola kilebhe cha kukilokela kwa nenga mukulombana na Yecho Kilichitu.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Yene kilebhe chikipalwa ndi ughome ghino ulengane ngita chikipalwa na Lilobhe lya Mbone lya Kilichitu, na anda hotwi kuhika kwino amu ngoto kuhika, nyohe nnyemite nganganga kwa mwojho ghumo na mukomana ngondo kwa mwojho ghumo kwa nhwalo gwa kihobholelo cha Lilobhe lya Mbone.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Nkoto kwajhoghopa akamakoko bhino, machiko ghoha nkangamalichwe, chenje nachalangiya kubhehe bhene bhahobhite na mangota nkombolilwe. Chapanga ndi jwabhakombola.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Nhwalo mangota mpatite umbone kwa nhwalo gwa Kilichitu chi kwa kunhobholela tugha helahela na kung'ahika kwa nhwalo gwake.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Ngohe mihoto kubhehe pamonga na nenga mubhulo. Na bhulo ghola ghumujhohina kuhumii makacho ade ngohe nnyohine namela mubhulo.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.