Efésios 4

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne hele nakibha napungwa kwa nhwalo jha kunhenge Bhambo, nimpembekeya ntame ngita chinkemitwe na Chapanga ntame.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Machiko ghoha mmangana mabhando bha unyenyekeho na utokomalo na luhimba, nhimbililane mabhene kwa mabhene kwa upalano.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Nghagha kujhendele kukamwu kulombana kwino kukuletwa na Uhuke gwa Chapanga kupete uteeke ghughumeka pamonga.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ibhii yegha jhimo jha Kilichitu na Uhuke gwa nyahinyahi ghumo, ngita chilibhii lihobholelo limo lyankemii Chapanga chilibhii limo.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Abhii Bhambo jhumo na kihobholelo chimo na ubaticho ghumo.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Abhii Chapanga jhumo jwabhii Tate jwa bhoha, jwenio ndi Bhambo jwa bhoha na ihenga lihengo kupete bhoha na abhii mu ghoha.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Nambo kila mundo apokii hupo ngita Kilichitu champekii.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Bho, puilonge, “Ijhenda kunane kwa Chapanga,” mana jhake nike? Mana jhake hote akatumbwii kuhika pahe hake jha nnema.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Yene jhojho ndi jwahulwika pannema pano na jhojho ngajhawila kunane kwa Chapanga hake ahutweleye nnema ghoha.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Jwenio jwabhatehila bhando bhange bhabhe akatenga na bhange milondole bha Chapanga na bhange kubhehe akatangacha Malobhe gha Chapanga na bhange bhibhalongocha bhando bha Chapanga na bhange bhabhe akabhola.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Atehila naha kupala kulenganikii bhando bha Chapanga kwa lihengo lya kunhenge Kilichitu lya kuichenga yegha jhake.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Yene twe twabhoha tulombikane tubhehe kilebhe chimo mukihobholelo na kummanya Mwana gwa Chapanga, tubhehe bhando bhitukomile mukihobholelo nakuhikii ukangamalo ngita gwa Kilichitu jwenio.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Yene tubhejhe kabhele ngita yana ichokombe, bhibhahoto kukangwa kongo na kongo na kujhembeluwa na kila upepo gwa mabholo gha bhando bha uwange kupala kuhobhecha bhando.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Anda tulongii uchakaka kwa upalo, natukola ade kunhikii Kilichitu jwabhii muto.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Mulongoche gwake, ihungo yoha ya yegha ikamulana nde kwa ncheketa, na yegha jhoha ukamulichwa nde kwa kutangatilwa ihungo yake. Yene, kila kihungo anda kihenga lihengo lyake maha, yegha jhoha ukola na kukichenga mulipalano.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Ngohe kwa liina lya Bhambo, ninkelebhuwa mangajhendele kabhele ngita bhando bhangaumanya Chapanga, bhibhawacha ghachawana,
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 na malango ghabhe ghabhii mulubhendo tyoo. Bhabhii kutale na ughome gwa Chapanga nhwalo gwa undindilima ghubhii nkate jhabhe na mitaho jhabhe.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Bhando bheniya bhakwetejhe hone, na bhakijhingii mu ilebhe yanganandela na bhipala kuhenga ilebhe ya hone na kupala kubhehe na ilebhe mbwe hake.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Nambo mangota mwe mukamanyitejhe kwa namuna Kilichitu yenio.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Ndi mukaumanye uchakaka malobhe gha Yecho, mukibha bhabholwa bhake ndi ngamolitwa chakaka jhibhii nkate jhake.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Mmolitwe muuleke ghola ghanganandela ghuteila makacho, ngita mundo chaula ngobho yake, nhwalo itendwa hino ya makacho inongwicha mukomelekeho kwa tama hino ikopokiya.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Miojho jhino na malango ghino ghaghalambuke na ghabhehe mahyono.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Uhwale umundo nhyono ghupanginwe kwa kulandana na Chapanga, ntame mughome ghujheketelwa palonge jha Chapanga na unyahinyahi gwa chakaka.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Kwa gheniya, muleka uwange. Kila mundo ipalwa kunnobholela nnyake uchakaka, nhwalo twenga twabhoha ndi kihungo cha yegha jha Kilichitu.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Anda nchimwite, mangajheketela jhe lilaka lino linongoche kuhenga uhakaho, hilu nkoto kubhehe na lilaka ade lyobha litipike tipi,
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 kupala mangampe jhe Limbembela pwache.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Jwakibha ajhibhita, akoto kujhibha kabhele, nambo ahenge lihengo lyambone kwa mabhoko ghake, ankola na kilebhe cha kuntangatii mundo jwanga kilebhe.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Malobhe gha uwenje ghakoto kupita munnomo gwino, nambo nnongele malobhe ghambone ghatangatile kwachenga bhando bhibhannyokanikiya.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Nkoto kuneke uchongo Uhuke gwa Chapanga jwa nyahinyahi, nhwalo jwenio ndi unepo gwa Chapanga kwino kubhehe mangota ndi bhando bhake, nhwalo ilangii kubhehe lichiko lya kunkombola lihika kwino.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Ngohe nkoto kubhehe na uchongo amu nkoto kubhehe na lilaka na nkoto kuyoma na njobhelo na maligho. Muleke gwanganandela ghoghoha!
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Nambo mme na mwojho gwambone na kukolelana kiya, kila mundo annekekeya malemo nnyake ngita Chapanga chanekekiye uhakaho mangota kwa ndela jha Kilichitu.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.