Atos 7

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhahe, Mpiya Litambiko nkolongwa ajhakunkonya Sitefano, “Bho, malobhe ghanga ghabhalongii gha uchakaka?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Na jwenio Sitefano ajhakujhanguu: “Makalongo bhango na akatate bhango, unyokanikiye! Kabula jha hoko gwito Ulahimo kupitilwa na Chapanga pakibha ku Misopotamiya kabula kujhenda kutama ku Halane.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Chapanga ajhakunobholela, ‘Mmoke mu kilambo chino, na mwaleke akalongo bhino, na nnyende ku kilambo chinipala kunangiya.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Bhahe, Ulahimo ajhakubhoka mu kilambo chuku Kalodayo, nu kujhenda kutama ku kilambo chuku Halane pajhomwika tate mundo. Kabhele Chapanga ajhakuntola Ulahimo kubhoka ku Halane na kunneta mu kilambo chenje chimitama ngoheno.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Kwenio Chapanga akampekii ndeka Ulahimo kilambo kibhehe chake, akampeki jhe hilu chehemo jha kubheka lugholo lwake, nambo akabhekite lilaghano Ulahimo na kibheleko chake, machiko gheniya Ulahimo akibha jhe na mwana.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Chapanga akannobholile naha, ‘Ibheluko hino na ijhende ku kilambo cha akaghene kutama, na kwenio nabhatendwa akabhanda na kutendelwa ghanganandela kwa yaka mamiya ncheche.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Nambo nenga chanahadabula bhando bha kilambo chenie bhibhantendela mangota naha. Peniya nanikibhoha kibheluko chino kuhumi mu kilambo chenie nabhahika kunyinamila chehemo jhino.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Bhahe, Chapanga ajhakutenda nako lilaghano lya kujhingii jando. Na Ulahimo ajhakunyingiya jando Isaka pahichikicha lichiko lya nane kuhumii mu kubhelukwa. Na jwenio Isaka ajhakutenda hele, panyingiya jando Yakobu. Helahela Yakobu ajhakutenda hele kwa akahoko bhito kome na bhabhele bhala.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Akahoko bhito bhamonela wiho Uchupo, bhajhakuchulucha mubhanda ku Michile. Nambo Chapanga ajhakubhehe pamonga na jwenio,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ajhakunghombola kuhumi mu malola ghoha. Chapanga ajhakumpekeya mota na malango gha kupalwa palonge jha Falao, munahota nkolongwa jwa ku Michile, na Falao ajhakumpekeya ulongoche gwa kilambo chela na nyumba jha unduna.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Bhahe, ijhakupitila njala nkolongwa mu kilambo choha cha ku Michile na ku Kanane, jhiletita lung'ahe lukolongwa. Akahoko bhito bhakahotwi ndeka kubhehe na chakulyegha chochoha.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Yakobu pajhohina ku kilambo chuku Michile kibhii na malombe, ajhakwatuma yana mundo, ndi akahoko bhito, bhajhende kwenio kwa kutumbulila.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Kwa mwanja gwabhe gwa ubhele, Uchupo ajhakwatenda akalongo mundo bhaumanye, na jwenio Munahota Falao ajhakwamanya akalongo mundo Uchupo.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Peniya Uchupo ajhakulaghalikiya kwa tate mundo Yakobu na akalongo mundo bhoha, bhakahikile bhando makome chaba na nhwano, bhajhende ku Michile.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Bhahe, Yakobu ajhakujhenda ku Michile, kwenio jwenio na akahoko bhito bhakawelile.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Yegha yabhe ikaletitwe ade ku muche gwa Shekemu, na mambe jhake ikahemilwe na Ulahimo kuhumi kulokolo lwa Hamole kwa mbijha yandina naha.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Pughahikila machiko gha Chapanga kulenganikiya lilaghano lyake kwa Ulahimo, bhando bhito bhubhakibha ku Michile bhajhakujhonjekeka na kubhehe lilongo likolongwa hake.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Peniya, pajhakupitile na munahota nkolongwa jhumo jwangamunya Uchupo na kutumbuu kulongocha kwenio ku Michile.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Munahota nkolongwa jwenio ajhakwatendela uhakata bhando bhito, na kwang'aha akohoko bhito, helahela kwachokolekeya bhahitaghe yana yabhe ing'enya panja jha nyumba ihweghe.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Machiko gheniya ndi pabhelwikwa Mucha, akahali hake mwana jwenio. Akalelitwe munyumba jha akatate mundo kwa miyehe mitato,
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 pubhampihita panja, nchikana jwa Munahota nkolongwa Falao jwa ku Michile ajhakuntola na kuntenda ngita mwana mundo jwakupapa.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mucha akabholitwe mambu ghoha gha malango gha Akamichile, ajhakubhehe mundo jwamanyikine kwa mukulonge na matendelo gwake.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Mucha pahikicha yaka makome ncheche, ajhakwapalaha akalongo mundo bha ku Ichilahele bhibhalagha.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kwenio ajhakumona nnongo mundo mu Michile akitentendela ghanganandela na jwenio ajhakujhenda kunkengelela kwa kulepechela kunkoma mu Michile jhola.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mucha ahambwika akalongo mundo nabhamanya atumitwe na Chapanga kwakombola bheniya kupete jwenio, nambo bhakabangatwike ndeka.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Kilabho jhake Mucha ajhakwabhona Akaichilahele bhabhele bhatehila kukomana, na jwenio ajhakukanakiya, ajhakulonge, ‘Akakoche bhango, mangota malukolo, ngohe nhwalo ghane mikocholana mabhene kwa mabhene?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Nambo jhola jwakunita nnyake jhola ajhakunkangila Mucha paupele alongila, ‘Ghane jwamekite mwenga kubhehe kilongoche na makenga bhulo gwito?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Bho, umbala kungoma nenga ngita chimukomita dicho mu Michile jhola?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Mucha pajhohina malobhe gheniya, ajhakulubheya lubhelo na kujhenda kutama ngita nghene ku kilambo cha ku Midiane na kwenio ajhakupapa yana ibhele.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Puipetita yaka makome ncheche, ntumiche jwa Bhambo ajhakumpitila Mucha pa kiheghejha chikijhaka mwotu ku njenga kola, chikibhii pahina na ku kitombe cha ku Chinae.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Mucha ajhakuhechuka hake palolita lyenio, ajhakuheghelela pahina alingukii mbone, papa ajhakujhoha lilobhe lya Bhambo.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Lilongila, ‘Nenga ndi Chapanga jwa hokolo gwino, Chapanga jwa Ulahimo, Isaka na Yakobu.’ Peniya Mucha ajhakulendema na kujhoghopa nambo akajhendilile ndeka kulingukiya kabhele.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Papalapala Bhambo ajhakunobholela, ‘Ula maghubache ghino, nhwalo pambano punyemite chehemo jha nyahinyahi.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Chakaka nolite bhando bhango bha ku Ichilahele bhabhii mu malagho mu kilambo cha ku Michile. Ninyohine kulela kwabhe, na nenga hikite kwakombola. Ngohe nanipeleka mwenga ku Michile kola.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Mucha jhonjo ndi jhola bhando bha ku Ichilahele jhubhankanite, jwalongila, ‘Ghane jwamekite mwenga kubhehe kilongoche na makenga mihalo jhito?’ Kwa ndela jha ntumiche jwa Bhambo jwapitila pa kiheghejha chikijhakita mwotu, nambo kitinika jhe, Chapanga akatumite jwenio Mucha abhehe kilongoche na nkomboche ghino.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Jwenio ndi jwabhalongwicha bhu ku Ichilahele kubhoka ku Michile kwa kuhenga mambu gha kukangacha mu kilambo chela, ku mbwane ngele na ku njenga kwa yaka makome ncheche.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Ndi jhola Mucha jwabhalobholila bhando bhu ku Ichilahele, Chapanga chahaghulila mangota milondole ngita nenga, jwenio kuhumi kwa akalongo bhino mabhene.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Machiko gheniya bhando bhu ku Ichilahele bhakonganike ku njenga, jwenio Mucha akibha kwenio pamonga na akahoko bhito na jhola ntumiche jwa Chapanga jwalongila nako ku kitombe cha ku Chinae. Ndi jwenio jwayekulilwe lilobhe lya Chapanga lilibhii na ughome na kutupe twenga.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Nambo jwenio Mucha ndi jwakangitwa paupele na akahoko bhito kwa kukana kunyokanikiya, na kupala kubhujha kabhele ku Michile.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Bhajhakunobholela Halune, ‘Mutulenganikiye inyagho ya kutulongocha undela, nhwalo tumanyite jhe ghighankolile Mucha hojho jwatubhohita twenga ku Michile.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Peniya ndi bhajhakutengenechela inyagho ibhonikina ngita litohe lya ng'ombi, bhajhakukitambikila na kukitendela unyagho, ndi mahengo gha mabhoko ghabhe bhene.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Bhahe, Chapanga ajhakwaleka pakate jhabhe na kujhenda kutale, na kwaleka bhaijhinamila ndondwa na lyobha na mwehe. Ngita chijhandikwe mukitabo cha milondole bha Chapanga, pubhalongila,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ntyangita kongo ngheghite ichimba ya kichapanga gwino Moleke,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Kola ku njenga akahoko bhito bhakibha na kichimba cha nyahinyahi, chikilenganikilwe ngita Chapanga chanaghalikiya Mucha na akalenganikiya ngita chalangiwe.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Peniya akahoko bhito bhajhakujhangangana bhene kwa bhene ade ulongoche gwa Yochuwa, pubhatoila kilambo kubhoka kwa bhando jwenio Chapanga akabhengite palonge jhabhe. Peniya kichimba chenie kijhakutama ade machiko gha Daude.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Chapanga akampahi hake Daude, na jwenio ajhakunnyopa Chapanga anchengele chehemo jha kutama kwa nhwalo gwa Chapanga jwa Yakobu.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Nambo Chelemane ndi jwakanchengile Chapanga nyumba jhene.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Nambo Chapanga Nkolongwa atama ndeka munyumba jhichengitwe na bhando ngita chalongela nnondole jwa Chapanga:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Bhambo ilongela,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Bho, ne ndeka jhundeila gheniya ghoha?’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Mangota bhando mina lighoho! Mangota miyojho na machikilo ghino ghanonwipe ngita bhando bhangajheketela!” Mmii ngita akahoko bhino machiko ghoha mukundii lighoho Uhuke gwa Chapanga!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Bho, abhii nnondole jwa Chapanga jhojhoha akahoko bhino bhakaung'ahite ndeka? Bhakakomitwe bheniya na jwenio Chapanga akatumite akatangache kuhika jhola jwajheketelwa palonge jha Chapanga. Na mangota mukanyambi kwa kunkoma.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Chapanga akampekii mangota lilaghalikilo lyake kwa ndela jha akatumiche bhake bha kunane, nambo mukajheketii ndeka.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Akanahota bha pa Udamo nkolongwa pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakubhehe na lilaka hake, na bhajhakuyagha mino kwa lilaka.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Nambo Sitefano akibha atwelii twe Uhuke gwa Chapanga, ajhakulolekeya kunane kwa Chapanga, ajhakulola ung'alicho gwa Chapanga na jwenio Yecho atamite kulubhoko lwalelo lwa Chapanga.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Jwenio Sitefano palongila, “Dolekeya! Nikuwene kunane kwa Chapanga kudindwike, na jwenio Mwana gwa Mundo ajhemite kulubhoko lwalelo lwa Chapanga!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Bhahe, bhando bha pa bwalo bhala bhajhakuchobhela kanonoha na kuhibha machikilo kwa mabhoko ghabhe, na bhoha bhajhakuyenganila kwa pamonga,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 bhajhakututuana kumpeleka kutale na muche, na kutumbu kumbula kwa maghanga. Na bhala bhubhalolita bhajhakughabheka makanjo ghabhe kwa kangombo jhumo jwalondita, jwamanyikina kwa liina lya Saule.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Bhajhendilila kumbula Sitefano kwa maghanga kwenio anyopita Chapanga, ajhakulonge, “Bhambo Yecho mupokele mwojho gwango!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Peniya ajhakutama makilikite na kulalama kwa lilobhe likolongwa, alongila, “Bhambo, nkotoka kwabhalangila uhakaho ghongo.” Pajhomolila kulonge, ajhakuwegha.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.