Atos 7

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhahe, Mpiya Litambiko nkolongwa ajhakunkonya Sitefano, “Bho, malobhe ghanga ghabhalongii gha uchakaka?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Na jwenio Sitefano ajhakujhanguu: “Makalongo bhango na akatate bhango, unyokanikiye! Kabula jha hoko gwito Ulahimo kupitilwa na Chapanga pakibha ku Misopotamiya kabula kujhenda kutama ku Halane.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Chapanga ajhakunobholela, ‘Mmoke mu kilambo chino, na mwaleke akalongo bhino, na nnyende ku kilambo chinipala kunangiya.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Bhahe, Ulahimo ajhakubhoka mu kilambo chuku Kalodayo, nu kujhenda kutama ku kilambo chuku Halane pajhomwika tate mundo. Kabhele Chapanga ajhakuntola Ulahimo kubhoka ku Halane na kunneta mu kilambo chenje chimitama ngoheno.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Kwenio Chapanga akampekii ndeka Ulahimo kilambo kibhehe chake, akampeki jhe hilu chehemo jha kubheka lugholo lwake, nambo akabhekite lilaghano Ulahimo na kibheleko chake, machiko gheniya Ulahimo akibha jhe na mwana.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Chapanga akannobholile naha, ‘Ibheluko hino na ijhende ku kilambo cha akaghene kutama, na kwenio nabhatendwa akabhanda na kutendelwa ghanganandela kwa yaka mamiya ncheche.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Nambo nenga chanahadabula bhando bha kilambo chenie bhibhantendela mangota naha. Peniya nanikibhoha kibheluko chino kuhumi mu kilambo chenie nabhahika kunyinamila chehemo jhino.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Bhahe, Chapanga ajhakutenda nako lilaghano lya kujhingii jando. Na Ulahimo ajhakunyingiya jando Isaka pahichikicha lichiko lya nane kuhumii mu kubhelukwa. Na jwenio Isaka ajhakutenda hele, panyingiya jando Yakobu. Helahela Yakobu ajhakutenda hele kwa akahoko bhito kome na bhabhele bhala.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Akahoko bhito bhamonela wiho Uchupo, bhajhakuchulucha mubhanda ku Michile. Nambo Chapanga ajhakubhehe pamonga na jwenio,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ajhakunghombola kuhumi mu malola ghoha. Chapanga ajhakumpekeya mota na malango gha kupalwa palonge jha Falao, munahota nkolongwa jwa ku Michile, na Falao ajhakumpekeya ulongoche gwa kilambo chela na nyumba jha unduna.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Bhahe, ijhakupitila njala nkolongwa mu kilambo choha cha ku Michile na ku Kanane, jhiletita lung'ahe lukolongwa. Akahoko bhito bhakahotwi ndeka kubhehe na chakulyegha chochoha.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Yakobu pajhohina ku kilambo chuku Michile kibhii na malombe, ajhakwatuma yana mundo, ndi akahoko bhito, bhajhende kwenio kwa kutumbulila.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Kwa mwanja gwabhe gwa ubhele, Uchupo ajhakwatenda akalongo mundo bhaumanye, na jwenio Munahota Falao ajhakwamanya akalongo mundo Uchupo.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Peniya Uchupo ajhakulaghalikiya kwa tate mundo Yakobu na akalongo mundo bhoha, bhakahikile bhando makome chaba na nhwano, bhajhende ku Michile.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Bhahe, Yakobu ajhakujhenda ku Michile, kwenio jwenio na akahoko bhito bhakawelile.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Yegha yabhe ikaletitwe ade ku muche gwa Shekemu, na mambe jhake ikahemilwe na Ulahimo kuhumi kulokolo lwa Hamole kwa mbijha yandina naha.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Pughahikila machiko gha Chapanga kulenganikiya lilaghano lyake kwa Ulahimo, bhando bhito bhubhakibha ku Michile bhajhakujhonjekeka na kubhehe lilongo likolongwa hake.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Peniya, pajhakupitile na munahota nkolongwa jhumo jwangamunya Uchupo na kutumbuu kulongocha kwenio ku Michile.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Munahota nkolongwa jwenio ajhakwatendela uhakata bhando bhito, na kwang'aha akohoko bhito, helahela kwachokolekeya bhahitaghe yana yabhe ing'enya panja jha nyumba ihweghe.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Machiko gheniya ndi pabhelwikwa Mucha, akahali hake mwana jwenio. Akalelitwe munyumba jha akatate mundo kwa miyehe mitato,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 pubhampihita panja, nchikana jwa Munahota nkolongwa Falao jwa ku Michile ajhakuntola na kuntenda ngita mwana mundo jwakupapa.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mucha akabholitwe mambu ghoha gha malango gha Akamichile, ajhakubhehe mundo jwamanyikine kwa mukulonge na matendelo gwake.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Mucha pahikicha yaka makome ncheche, ajhakwapalaha akalongo mundo bha ku Ichilahele bhibhalagha.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kwenio ajhakumona nnongo mundo mu Michile akitentendela ghanganandela na jwenio ajhakujhenda kunkengelela kwa kulepechela kunkoma mu Michile jhola.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mucha ahambwika akalongo mundo nabhamanya atumitwe na Chapanga kwakombola bheniya kupete jwenio, nambo bhakabangatwike ndeka.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Kilabho jhake Mucha ajhakwabhona Akaichilahele bhabhele bhatehila kukomana, na jwenio ajhakukanakiya, ajhakulonge, ‘Akakoche bhango, mangota malukolo, ngohe nhwalo ghane mikocholana mabhene kwa mabhene?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Nambo jhola jwakunita nnyake jhola ajhakunkangila Mucha paupele alongila, ‘Ghane jwamekite mwenga kubhehe kilongoche na makenga bhulo gwito?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Bho, umbala kungoma nenga ngita chimukomita dicho mu Michile jhola?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Mucha pajhohina malobhe gheniya, ajhakulubheya lubhelo na kujhenda kutama ngita nghene ku kilambo cha ku Midiane na kwenio ajhakupapa yana ibhele.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Puipetita yaka makome ncheche, ntumiche jwa Bhambo ajhakumpitila Mucha pa kiheghejha chikijhaka mwotu ku njenga kola, chikibhii pahina na ku kitombe cha ku Chinae.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Mucha ajhakuhechuka hake palolita lyenio, ajhakuheghelela pahina alingukii mbone, papa ajhakujhoha lilobhe lya Bhambo.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Lilongila, ‘Nenga ndi Chapanga jwa hokolo gwino, Chapanga jwa Ulahimo, Isaka na Yakobu.’ Peniya Mucha ajhakulendema na kujhoghopa nambo akajhendilile ndeka kulingukiya kabhele.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Papalapala Bhambo ajhakunobholela, ‘Ula maghubache ghino, nhwalo pambano punyemite chehemo jha nyahinyahi.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Chakaka nolite bhando bhango bha ku Ichilahele bhabhii mu malagho mu kilambo cha ku Michile. Ninyohine kulela kwabhe, na nenga hikite kwakombola. Ngohe nanipeleka mwenga ku Michile kola.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Mucha jhonjo ndi jhola bhando bha ku Ichilahele jhubhankanite, jwalongila, ‘Ghane jwamekite mwenga kubhehe kilongoche na makenga mihalo jhito?’ Kwa ndela jha ntumiche jwa Bhambo jwapitila pa kiheghejha chikijhakita mwotu, nambo kitinika jhe, Chapanga akatumite jwenio Mucha abhehe kilongoche na nkomboche ghino.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Jwenio ndi jwabhalongwicha bhu ku Ichilahele kubhoka ku Michile kwa kuhenga mambu gha kukangacha mu kilambo chela, ku mbwane ngele na ku njenga kwa yaka makome ncheche.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Ndi jhola Mucha jwabhalobholila bhando bhu ku Ichilahele, Chapanga chahaghulila mangota milondole ngita nenga, jwenio kuhumi kwa akalongo bhino mabhene.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Machiko gheniya bhando bhu ku Ichilahele bhakonganike ku njenga, jwenio Mucha akibha kwenio pamonga na akahoko bhito na jhola ntumiche jwa Chapanga jwalongila nako ku kitombe cha ku Chinae. Ndi jwenio jwayekulilwe lilobhe lya Chapanga lilibhii na ughome na kutupe twenga.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Nambo jwenio Mucha ndi jwakangitwa paupele na akahoko bhito kwa kukana kunyokanikiya, na kupala kubhujha kabhele ku Michile.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Bhajhakunobholela Halune, ‘Mutulenganikiye inyagho ya kutulongocha undela, nhwalo tumanyite jhe ghighankolile Mucha hojho jwatubhohita twenga ku Michile.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Peniya ndi bhajhakutengenechela inyagho ibhonikina ngita litohe lya ng'ombi, bhajhakukitambikila na kukitendela unyagho, ndi mahengo gha mabhoko ghabhe bhene.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Bhahe, Chapanga ajhakwaleka pakate jhabhe na kujhenda kutale, na kwaleka bhaijhinamila ndondwa na lyobha na mwehe. Ngita chijhandikwe mukitabo cha milondole bha Chapanga, pubhalongila,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Ntyangita kongo ngheghite ichimba ya kichapanga gwino Moleke,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Kola ku njenga akahoko bhito bhakibha na kichimba cha nyahinyahi, chikilenganikilwe ngita Chapanga chanaghalikiya Mucha na akalenganikiya ngita chalangiwe.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Peniya akahoko bhito bhajhakujhangangana bhene kwa bhene ade ulongoche gwa Yochuwa, pubhatoila kilambo kubhoka kwa bhando jwenio Chapanga akabhengite palonge jhabhe. Peniya kichimba chenie kijhakutama ade machiko gha Daude.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Chapanga akampahi hake Daude, na jwenio ajhakunnyopa Chapanga anchengele chehemo jha kutama kwa nhwalo gwa Chapanga jwa Yakobu.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Nambo Chelemane ndi jwakanchengile Chapanga nyumba jhene.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Nambo Chapanga Nkolongwa atama ndeka munyumba jhichengitwe na bhando ngita chalongela nnondole jwa Chapanga:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Bhambo ilongela,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Bho, ne ndeka jhundeila gheniya ghoha?’
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Mangota bhando mina lighoho! Mangota miyojho na machikilo ghino ghanonwipe ngita bhando bhangajheketela!” Mmii ngita akahoko bhino machiko ghoha mukundii lighoho Uhuke gwa Chapanga!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Bho, abhii nnondole jwa Chapanga jhojhoha akahoko bhino bhakaung'ahite ndeka? Bhakakomitwe bheniya na jwenio Chapanga akatumite akatangache kuhika jhola jwajheketelwa palonge jha Chapanga. Na mangota mukanyambi kwa kunkoma.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Chapanga akampekii mangota lilaghalikilo lyake kwa ndela jha akatumiche bhake bha kunane, nambo mukajheketii ndeka.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Akanahota bha pa Udamo nkolongwa pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakubhehe na lilaka hake, na bhajhakuyagha mino kwa lilaka.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Nambo Sitefano akibha atwelii twe Uhuke gwa Chapanga, ajhakulolekeya kunane kwa Chapanga, ajhakulola ung'alicho gwa Chapanga na jwenio Yecho atamite kulubhoko lwalelo lwa Chapanga.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Jwenio Sitefano palongila, “Dolekeya! Nikuwene kunane kwa Chapanga kudindwike, na jwenio Mwana gwa Mundo ajhemite kulubhoko lwalelo lwa Chapanga!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Bhahe, bhando bha pa bwalo bhala bhajhakuchobhela kanonoha na kuhibha machikilo kwa mabhoko ghabhe, na bhoha bhajhakuyenganila kwa pamonga,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 bhajhakututuana kumpeleka kutale na muche, na kutumbu kumbula kwa maghanga. Na bhala bhubhalolita bhajhakughabheka makanjo ghabhe kwa kangombo jhumo jwalondita, jwamanyikina kwa liina lya Saule.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Bhajhendilila kumbula Sitefano kwa maghanga kwenio anyopita Chapanga, ajhakulonge, “Bhambo Yecho mupokele mwojho gwango!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Peniya ajhakutama makilikite na kulalama kwa lilobhe likolongwa, alongila, “Bhambo, nkotoka kwabhalangila uhakaho ghongo.” Pajhomolila kulonge, ajhakuwegha.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.