Atos 7
dne (DNE) vs NAA
1 Bhahe, Mpiya Litambiko nkolongwa ajhakunkonya Sitefano, “Bho, malobhe ghanga ghabhalongii gha uchakaka?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Na jwenio Sitefano ajhakujhanguu: “Makalongo bhango na akatate bhango, unyokanikiye! Kabula jha hoko gwito Ulahimo kupitilwa na Chapanga pakibha ku Misopotamiya kabula kujhenda kutama ku Halane.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Chapanga ajhakunobholela, ‘Mmoke mu kilambo chino, na mwaleke akalongo bhino, na nnyende ku kilambo chinipala kunangiya.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Bhahe, Ulahimo ajhakubhoka mu kilambo chuku Kalodayo, nu kujhenda kutama ku kilambo chuku Halane pajhomwika tate mundo. Kabhele Chapanga ajhakuntola Ulahimo kubhoka ku Halane na kunneta mu kilambo chenje chimitama ngoheno.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Kwenio Chapanga akampekii ndeka Ulahimo kilambo kibhehe chake, akampeki jhe hilu chehemo jha kubheka lugholo lwake, nambo akabhekite lilaghano Ulahimo na kibheleko chake, machiko gheniya Ulahimo akibha jhe na mwana.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Chapanga akannobholile naha, ‘Ibheluko hino na ijhende ku kilambo cha akaghene kutama, na kwenio nabhatendwa akabhanda na kutendelwa ghanganandela kwa yaka mamiya ncheche.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Nambo nenga chanahadabula bhando bha kilambo chenie bhibhantendela mangota naha. Peniya nanikibhoha kibheluko chino kuhumi mu kilambo chenie nabhahika kunyinamila chehemo jhino.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Bhahe, Chapanga ajhakutenda nako lilaghano lya kujhingii jando. Na Ulahimo ajhakunyingiya jando Isaka pahichikicha lichiko lya nane kuhumii mu kubhelukwa. Na jwenio Isaka ajhakutenda hele, panyingiya jando Yakobu. Helahela Yakobu ajhakutenda hele kwa akahoko bhito kome na bhabhele bhala.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Akahoko bhito bhamonela wiho Uchupo, bhajhakuchulucha mubhanda ku Michile. Nambo Chapanga ajhakubhehe pamonga na jwenio,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ajhakunghombola kuhumi mu malola ghoha. Chapanga ajhakumpekeya mota na malango gha kupalwa palonge jha Falao, munahota nkolongwa jwa ku Michile, na Falao ajhakumpekeya ulongoche gwa kilambo chela na nyumba jha unduna.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Bhahe, ijhakupitila njala nkolongwa mu kilambo choha cha ku Michile na ku Kanane, jhiletita lung'ahe lukolongwa. Akahoko bhito bhakahotwi ndeka kubhehe na chakulyegha chochoha.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Yakobu pajhohina ku kilambo chuku Michile kibhii na malombe, ajhakwatuma yana mundo, ndi akahoko bhito, bhajhende kwenio kwa kutumbulila.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Kwa mwanja gwabhe gwa ubhele, Uchupo ajhakwatenda akalongo mundo bhaumanye, na jwenio Munahota Falao ajhakwamanya akalongo mundo Uchupo.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Peniya Uchupo ajhakulaghalikiya kwa tate mundo Yakobu na akalongo mundo bhoha, bhakahikile bhando makome chaba na nhwano, bhajhende ku Michile.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Bhahe, Yakobu ajhakujhenda ku Michile, kwenio jwenio na akahoko bhito bhakawelile.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Yegha yabhe ikaletitwe ade ku muche gwa Shekemu, na mambe jhake ikahemilwe na Ulahimo kuhumi kulokolo lwa Hamole kwa mbijha yandina naha.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Pughahikila machiko gha Chapanga kulenganikiya lilaghano lyake kwa Ulahimo, bhando bhito bhubhakibha ku Michile bhajhakujhonjekeka na kubhehe lilongo likolongwa hake.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Peniya, pajhakupitile na munahota nkolongwa jhumo jwangamunya Uchupo na kutumbuu kulongocha kwenio ku Michile.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Munahota nkolongwa jwenio ajhakwatendela uhakata bhando bhito, na kwang'aha akohoko bhito, helahela kwachokolekeya bhahitaghe yana yabhe ing'enya panja jha nyumba ihweghe.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Machiko gheniya ndi pabhelwikwa Mucha, akahali hake mwana jwenio. Akalelitwe munyumba jha akatate mundo kwa miyehe mitato,
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 pubhampihita panja, nchikana jwa Munahota nkolongwa Falao jwa ku Michile ajhakuntola na kuntenda ngita mwana mundo jwakupapa.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Mucha akabholitwe mambu ghoha gha malango gha Akamichile, ajhakubhehe mundo jwamanyikine kwa mukulonge na matendelo gwake.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Mucha pahikicha yaka makome ncheche, ajhakwapalaha akalongo mundo bha ku Ichilahele bhibhalagha.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kwenio ajhakumona nnongo mundo mu Michile akitentendela ghanganandela na jwenio ajhakujhenda kunkengelela kwa kulepechela kunkoma mu Michile jhola.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mucha ahambwika akalongo mundo nabhamanya atumitwe na Chapanga kwakombola bheniya kupete jwenio, nambo bhakabangatwike ndeka.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Kilabho jhake Mucha ajhakwabhona Akaichilahele bhabhele bhatehila kukomana, na jwenio ajhakukanakiya, ajhakulonge, ‘Akakoche bhango, mangota malukolo, ngohe nhwalo ghane mikocholana mabhene kwa mabhene?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Nambo jhola jwakunita nnyake jhola ajhakunkangila Mucha paupele alongila, ‘Ghane jwamekite mwenga kubhehe kilongoche na makenga bhulo gwito?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Bho, umbala kungoma nenga ngita chimukomita dicho mu Michile jhola?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Mucha pajhohina malobhe gheniya, ajhakulubheya lubhelo na kujhenda kutama ngita nghene ku kilambo cha ku Midiane na kwenio ajhakupapa yana ibhele.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Puipetita yaka makome ncheche, ntumiche jwa Bhambo ajhakumpitila Mucha pa kiheghejha chikijhaka mwotu ku njenga kola, chikibhii pahina na ku kitombe cha ku Chinae.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mucha ajhakuhechuka hake palolita lyenio, ajhakuheghelela pahina alingukii mbone, papa ajhakujhoha lilobhe lya Bhambo.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Lilongila, ‘Nenga ndi Chapanga jwa hokolo gwino, Chapanga jwa Ulahimo, Isaka na Yakobu.’ Peniya Mucha ajhakulendema na kujhoghopa nambo akajhendilile ndeka kulingukiya kabhele.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Papalapala Bhambo ajhakunobholela, ‘Ula maghubache ghino, nhwalo pambano punyemite chehemo jha nyahinyahi.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Chakaka nolite bhando bhango bha ku Ichilahele bhabhii mu malagho mu kilambo cha ku Michile. Ninyohine kulela kwabhe, na nenga hikite kwakombola. Ngohe nanipeleka mwenga ku Michile kola.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Mucha jhonjo ndi jhola bhando bha ku Ichilahele jhubhankanite, jwalongila, ‘Ghane jwamekite mwenga kubhehe kilongoche na makenga mihalo jhito?’ Kwa ndela jha ntumiche jwa Bhambo jwapitila pa kiheghejha chikijhakita mwotu, nambo kitinika jhe, Chapanga akatumite jwenio Mucha abhehe kilongoche na nkomboche ghino.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Jwenio ndi jwabhalongwicha bhu ku Ichilahele kubhoka ku Michile kwa kuhenga mambu gha kukangacha mu kilambo chela, ku mbwane ngele na ku njenga kwa yaka makome ncheche.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ndi jhola Mucha jwabhalobholila bhando bhu ku Ichilahele, Chapanga chahaghulila mangota milondole ngita nenga, jwenio kuhumi kwa akalongo bhino mabhene.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Machiko gheniya bhando bhu ku Ichilahele bhakonganike ku njenga, jwenio Mucha akibha kwenio pamonga na akahoko bhito na jhola ntumiche jwa Chapanga jwalongila nako ku kitombe cha ku Chinae. Ndi jwenio jwayekulilwe lilobhe lya Chapanga lilibhii na ughome na kutupe twenga.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Nambo jwenio Mucha ndi jwakangitwa paupele na akahoko bhito kwa kukana kunyokanikiya, na kupala kubhujha kabhele ku Michile.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Bhajhakunobholela Halune, ‘Mutulenganikiye inyagho ya kutulongocha undela, nhwalo tumanyite jhe ghighankolile Mucha hojho jwatubhohita twenga ku Michile.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Peniya ndi bhajhakutengenechela inyagho ibhonikina ngita litohe lya ng'ombi, bhajhakukitambikila na kukitendela unyagho, ndi mahengo gha mabhoko ghabhe bhene.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Bhahe, Chapanga ajhakwaleka pakate jhabhe na kujhenda kutale, na kwaleka bhaijhinamila ndondwa na lyobha na mwehe. Ngita chijhandikwe mukitabo cha milondole bha Chapanga, pubhalongila,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ntyangita kongo ngheghite ichimba ya kichapanga gwino Moleke,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Kola ku njenga akahoko bhito bhakibha na kichimba cha nyahinyahi, chikilenganikilwe ngita Chapanga chanaghalikiya Mucha na akalenganikiya ngita chalangiwe.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Peniya akahoko bhito bhajhakujhangangana bhene kwa bhene ade ulongoche gwa Yochuwa, pubhatoila kilambo kubhoka kwa bhando jwenio Chapanga akabhengite palonge jhabhe. Peniya kichimba chenie kijhakutama ade machiko gha Daude.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Chapanga akampahi hake Daude, na jwenio ajhakunnyopa Chapanga anchengele chehemo jha kutama kwa nhwalo gwa Chapanga jwa Yakobu.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Nambo Chelemane ndi jwakanchengile Chapanga nyumba jhene.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Nambo Chapanga Nkolongwa atama ndeka munyumba jhichengitwe na bhando ngita chalongela nnondole jwa Chapanga:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Bhambo ilongela,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Bho, ne ndeka jhundeila gheniya ghoha?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Mangota bhando mina lighoho! Mangota miyojho na machikilo ghino ghanonwipe ngita bhando bhangajheketela!” Mmii ngita akahoko bhino machiko ghoha mukundii lighoho Uhuke gwa Chapanga!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Bho, abhii nnondole jwa Chapanga jhojhoha akahoko bhino bhakaung'ahite ndeka? Bhakakomitwe bheniya na jwenio Chapanga akatumite akatangache kuhika jhola jwajheketelwa palonge jha Chapanga. Na mangota mukanyambi kwa kunkoma.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Chapanga akampekii mangota lilaghalikilo lyake kwa ndela jha akatumiche bhake bha kunane, nambo mukajheketii ndeka.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Akanahota bha pa Udamo nkolongwa pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakubhehe na lilaka hake, na bhajhakuyagha mino kwa lilaka.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Nambo Sitefano akibha atwelii twe Uhuke gwa Chapanga, ajhakulolekeya kunane kwa Chapanga, ajhakulola ung'alicho gwa Chapanga na jwenio Yecho atamite kulubhoko lwalelo lwa Chapanga.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Jwenio Sitefano palongila, “Dolekeya! Nikuwene kunane kwa Chapanga kudindwike, na jwenio Mwana gwa Mundo ajhemite kulubhoko lwalelo lwa Chapanga!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Bhahe, bhando bha pa bwalo bhala bhajhakuchobhela kanonoha na kuhibha machikilo kwa mabhoko ghabhe, na bhoha bhajhakuyenganila kwa pamonga,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 bhajhakututuana kumpeleka kutale na muche, na kutumbu kumbula kwa maghanga. Na bhala bhubhalolita bhajhakughabheka makanjo ghabhe kwa kangombo jhumo jwalondita, jwamanyikina kwa liina lya Saule.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Bhajhendilila kumbula Sitefano kwa maghanga kwenio anyopita Chapanga, ajhakulonge, “Bhambo Yecho mupokele mwojho gwango!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Peniya ajhakutama makilikite na kulalama kwa lilobhe likolongwa, alongila, “Bhambo, nkotoka kwabhalangila uhakaho ghongo.” Pajhomolila kulonge, ajhakuwegha.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.