Atos 7

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhahe, Mpiya Litambiko nkolongwa ajhakunkonya Sitefano, “Bho, malobhe ghanga ghabhalongii gha uchakaka?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Na jwenio Sitefano ajhakujhanguu: “Makalongo bhango na akatate bhango, unyokanikiye! Kabula jha hoko gwito Ulahimo kupitilwa na Chapanga pakibha ku Misopotamiya kabula kujhenda kutama ku Halane.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Chapanga ajhakunobholela, ‘Mmoke mu kilambo chino, na mwaleke akalongo bhino, na nnyende ku kilambo chinipala kunangiya.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Bhahe, Ulahimo ajhakubhoka mu kilambo chuku Kalodayo, nu kujhenda kutama ku kilambo chuku Halane pajhomwika tate mundo. Kabhele Chapanga ajhakuntola Ulahimo kubhoka ku Halane na kunneta mu kilambo chenje chimitama ngoheno.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Kwenio Chapanga akampekii ndeka Ulahimo kilambo kibhehe chake, akampeki jhe hilu chehemo jha kubheka lugholo lwake, nambo akabhekite lilaghano Ulahimo na kibheleko chake, machiko gheniya Ulahimo akibha jhe na mwana.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Chapanga akannobholile naha, ‘Ibheluko hino na ijhende ku kilambo cha akaghene kutama, na kwenio nabhatendwa akabhanda na kutendelwa ghanganandela kwa yaka mamiya ncheche.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Nambo nenga chanahadabula bhando bha kilambo chenie bhibhantendela mangota naha. Peniya nanikibhoha kibheluko chino kuhumi mu kilambo chenie nabhahika kunyinamila chehemo jhino.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Bhahe, Chapanga ajhakutenda nako lilaghano lya kujhingii jando. Na Ulahimo ajhakunyingiya jando Isaka pahichikicha lichiko lya nane kuhumii mu kubhelukwa. Na jwenio Isaka ajhakutenda hele, panyingiya jando Yakobu. Helahela Yakobu ajhakutenda hele kwa akahoko bhito kome na bhabhele bhala.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Akahoko bhito bhamonela wiho Uchupo, bhajhakuchulucha mubhanda ku Michile. Nambo Chapanga ajhakubhehe pamonga na jwenio,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 ajhakunghombola kuhumi mu malola ghoha. Chapanga ajhakumpekeya mota na malango gha kupalwa palonge jha Falao, munahota nkolongwa jwa ku Michile, na Falao ajhakumpekeya ulongoche gwa kilambo chela na nyumba jha unduna.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Bhahe, ijhakupitila njala nkolongwa mu kilambo choha cha ku Michile na ku Kanane, jhiletita lung'ahe lukolongwa. Akahoko bhito bhakahotwi ndeka kubhehe na chakulyegha chochoha.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Yakobu pajhohina ku kilambo chuku Michile kibhii na malombe, ajhakwatuma yana mundo, ndi akahoko bhito, bhajhende kwenio kwa kutumbulila.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Kwa mwanja gwabhe gwa ubhele, Uchupo ajhakwatenda akalongo mundo bhaumanye, na jwenio Munahota Falao ajhakwamanya akalongo mundo Uchupo.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Peniya Uchupo ajhakulaghalikiya kwa tate mundo Yakobu na akalongo mundo bhoha, bhakahikile bhando makome chaba na nhwano, bhajhende ku Michile.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Bhahe, Yakobu ajhakujhenda ku Michile, kwenio jwenio na akahoko bhito bhakawelile.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Yegha yabhe ikaletitwe ade ku muche gwa Shekemu, na mambe jhake ikahemilwe na Ulahimo kuhumi kulokolo lwa Hamole kwa mbijha yandina naha.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Pughahikila machiko gha Chapanga kulenganikiya lilaghano lyake kwa Ulahimo, bhando bhito bhubhakibha ku Michile bhajhakujhonjekeka na kubhehe lilongo likolongwa hake.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Peniya, pajhakupitile na munahota nkolongwa jhumo jwangamunya Uchupo na kutumbuu kulongocha kwenio ku Michile.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Munahota nkolongwa jwenio ajhakwatendela uhakata bhando bhito, na kwang'aha akohoko bhito, helahela kwachokolekeya bhahitaghe yana yabhe ing'enya panja jha nyumba ihweghe.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Machiko gheniya ndi pabhelwikwa Mucha, akahali hake mwana jwenio. Akalelitwe munyumba jha akatate mundo kwa miyehe mitato,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 pubhampihita panja, nchikana jwa Munahota nkolongwa Falao jwa ku Michile ajhakuntola na kuntenda ngita mwana mundo jwakupapa.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Mucha akabholitwe mambu ghoha gha malango gha Akamichile, ajhakubhehe mundo jwamanyikine kwa mukulonge na matendelo gwake.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Mucha pahikicha yaka makome ncheche, ajhakwapalaha akalongo mundo bha ku Ichilahele bhibhalagha.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Kwenio ajhakumona nnongo mundo mu Michile akitentendela ghanganandela na jwenio ajhakujhenda kunkengelela kwa kulepechela kunkoma mu Michile jhola.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mucha ahambwika akalongo mundo nabhamanya atumitwe na Chapanga kwakombola bheniya kupete jwenio, nambo bhakabangatwike ndeka.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Kilabho jhake Mucha ajhakwabhona Akaichilahele bhabhele bhatehila kukomana, na jwenio ajhakukanakiya, ajhakulonge, ‘Akakoche bhango, mangota malukolo, ngohe nhwalo ghane mikocholana mabhene kwa mabhene?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Nambo jhola jwakunita nnyake jhola ajhakunkangila Mucha paupele alongila, ‘Ghane jwamekite mwenga kubhehe kilongoche na makenga bhulo gwito?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Bho, umbala kungoma nenga ngita chimukomita dicho mu Michile jhola?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Mucha pajhohina malobhe gheniya, ajhakulubheya lubhelo na kujhenda kutama ngita nghene ku kilambo cha ku Midiane na kwenio ajhakupapa yana ibhele.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Puipetita yaka makome ncheche, ntumiche jwa Bhambo ajhakumpitila Mucha pa kiheghejha chikijhaka mwotu ku njenga kola, chikibhii pahina na ku kitombe cha ku Chinae.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Mucha ajhakuhechuka hake palolita lyenio, ajhakuheghelela pahina alingukii mbone, papa ajhakujhoha lilobhe lya Bhambo.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Lilongila, ‘Nenga ndi Chapanga jwa hokolo gwino, Chapanga jwa Ulahimo, Isaka na Yakobu.’ Peniya Mucha ajhakulendema na kujhoghopa nambo akajhendilile ndeka kulingukiya kabhele.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Papalapala Bhambo ajhakunobholela, ‘Ula maghubache ghino, nhwalo pambano punyemite chehemo jha nyahinyahi.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Chakaka nolite bhando bhango bha ku Ichilahele bhabhii mu malagho mu kilambo cha ku Michile. Ninyohine kulela kwabhe, na nenga hikite kwakombola. Ngohe nanipeleka mwenga ku Michile kola.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Mucha jhonjo ndi jhola bhando bha ku Ichilahele jhubhankanite, jwalongila, ‘Ghane jwamekite mwenga kubhehe kilongoche na makenga mihalo jhito?’ Kwa ndela jha ntumiche jwa Bhambo jwapitila pa kiheghejha chikijhakita mwotu, nambo kitinika jhe, Chapanga akatumite jwenio Mucha abhehe kilongoche na nkomboche ghino.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Jwenio ndi jwabhalongwicha bhu ku Ichilahele kubhoka ku Michile kwa kuhenga mambu gha kukangacha mu kilambo chela, ku mbwane ngele na ku njenga kwa yaka makome ncheche.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ndi jhola Mucha jwabhalobholila bhando bhu ku Ichilahele, Chapanga chahaghulila mangota milondole ngita nenga, jwenio kuhumi kwa akalongo bhino mabhene.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Machiko gheniya bhando bhu ku Ichilahele bhakonganike ku njenga, jwenio Mucha akibha kwenio pamonga na akahoko bhito na jhola ntumiche jwa Chapanga jwalongila nako ku kitombe cha ku Chinae. Ndi jwenio jwayekulilwe lilobhe lya Chapanga lilibhii na ughome na kutupe twenga.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Nambo jwenio Mucha ndi jwakangitwa paupele na akahoko bhito kwa kukana kunyokanikiya, na kupala kubhujha kabhele ku Michile.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Bhajhakunobholela Halune, ‘Mutulenganikiye inyagho ya kutulongocha undela, nhwalo tumanyite jhe ghighankolile Mucha hojho jwatubhohita twenga ku Michile.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Peniya ndi bhajhakutengenechela inyagho ibhonikina ngita litohe lya ng'ombi, bhajhakukitambikila na kukitendela unyagho, ndi mahengo gha mabhoko ghabhe bhene.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Bhahe, Chapanga ajhakwaleka pakate jhabhe na kujhenda kutale, na kwaleka bhaijhinamila ndondwa na lyobha na mwehe. Ngita chijhandikwe mukitabo cha milondole bha Chapanga, pubhalongila,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ntyangita kongo ngheghite ichimba ya kichapanga gwino Moleke,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Kola ku njenga akahoko bhito bhakibha na kichimba cha nyahinyahi, chikilenganikilwe ngita Chapanga chanaghalikiya Mucha na akalenganikiya ngita chalangiwe.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Peniya akahoko bhito bhajhakujhangangana bhene kwa bhene ade ulongoche gwa Yochuwa, pubhatoila kilambo kubhoka kwa bhando jwenio Chapanga akabhengite palonge jhabhe. Peniya kichimba chenie kijhakutama ade machiko gha Daude.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Chapanga akampahi hake Daude, na jwenio ajhakunnyopa Chapanga anchengele chehemo jha kutama kwa nhwalo gwa Chapanga jwa Yakobu.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Nambo Chelemane ndi jwakanchengile Chapanga nyumba jhene.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Nambo Chapanga Nkolongwa atama ndeka munyumba jhichengitwe na bhando ngita chalongela nnondole jwa Chapanga:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Bhambo ilongela,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Bho, ne ndeka jhundeila gheniya ghoha?’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Mangota bhando mina lighoho! Mangota miyojho na machikilo ghino ghanonwipe ngita bhando bhangajheketela!” Mmii ngita akahoko bhino machiko ghoha mukundii lighoho Uhuke gwa Chapanga!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Bho, abhii nnondole jwa Chapanga jhojhoha akahoko bhino bhakaung'ahite ndeka? Bhakakomitwe bheniya na jwenio Chapanga akatumite akatangache kuhika jhola jwajheketelwa palonge jha Chapanga. Na mangota mukanyambi kwa kunkoma.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Chapanga akampekii mangota lilaghalikilo lyake kwa ndela jha akatumiche bhake bha kunane, nambo mukajheketii ndeka.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Akanahota bha pa Udamo nkolongwa pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakubhehe na lilaka hake, na bhajhakuyagha mino kwa lilaka.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Nambo Sitefano akibha atwelii twe Uhuke gwa Chapanga, ajhakulolekeya kunane kwa Chapanga, ajhakulola ung'alicho gwa Chapanga na jwenio Yecho atamite kulubhoko lwalelo lwa Chapanga.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Jwenio Sitefano palongila, “Dolekeya! Nikuwene kunane kwa Chapanga kudindwike, na jwenio Mwana gwa Mundo ajhemite kulubhoko lwalelo lwa Chapanga!”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Bhahe, bhando bha pa bwalo bhala bhajhakuchobhela kanonoha na kuhibha machikilo kwa mabhoko ghabhe, na bhoha bhajhakuyenganila kwa pamonga,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 bhajhakututuana kumpeleka kutale na muche, na kutumbu kumbula kwa maghanga. Na bhala bhubhalolita bhajhakughabheka makanjo ghabhe kwa kangombo jhumo jwalondita, jwamanyikina kwa liina lya Saule.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Bhajhendilila kumbula Sitefano kwa maghanga kwenio anyopita Chapanga, ajhakulonge, “Bhambo Yecho mupokele mwojho gwango!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Peniya ajhakutama makilikite na kulalama kwa lilobhe likolongwa, alongila, “Bhambo, nkotoka kwabhalangila uhakaho ghongo.” Pajhomolila kulonge, ajhakuwegha.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.