Atos 5

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Helahela akibha mundo jhumo liina lyake Ananiya, pamonga na nhwana mundo Safila bhajhakuchulucha nng'onda gwabhe.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Nambo mbijha henge ajhakuwininika mukwinda na ihighalike bhajhakuipeleka kwa akatenga. Nhwana mundo akamanyite mambu gheniya ghoha.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Bhahe, Petile ajhakunkonya, “Ananiya, Limbembela anyighite ko ade kulonge uwange palonge jha Uhuke gwa Chapanga na kuhiya mbijha yupatite kwa kuchulucha nghonda gwino?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Pukibha gwamela gwangachulucha nghonda, bho, chi ukibha gwino? Bho, puchulwicha, mbijha imukapatite ngahuotwi jhe kulyegha ngita chipata? Bhahe, nhwalo gwa nike nnenganikiye kumwojho kutenda naha? Mwakopokiye bhando jhe, nambo mukopokii Chapanga!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananiya pajhohina malobhe gheniya, papa ajhakugwegha pahe puu na kuwegha. Na bhoha bhubhajhohina malobhe gheniya bhajhakujhoghopa hake.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Peniya ingombo ijhakuhika, yegha yake bhajhakubhilingila ngobho jha malelo na kujhenda kuyelela kumambe.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Pughapetita machaa matato naha palonge, nhwana mundo ajhakuhika kongo amanyite jhe chikipitile nkate mola.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Petile ajhakunkonya, “Unongolele, puchulwicha nng'onda gwino, bho, mbijha henge ndi ipatite?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Peniya Petile ajhakunobholela, “Nhwalo gwa nike mukalenganikiye kunyighanikiya Uhuke gwa Chapanga? Dolekeya! Bhala bhibhahuma kuyelela ungana gwino bhabhii pannyango, nabhene helahela nabhampeleka hele.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Papalapala Safila ajhakugwiya pahe palonge jha Petile na kujhomoka. Ingombo hela bhajhakujhingila nkate na kunkolela ajhomwike njwe. Bhahe, bhajhakunghegha yegha jhake na kuyelela pahina na ungana mundo.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Peniya bhoghohe nkolongwa ujhakwakamula bhando bhoha bhibhanyeketile Kilichitu na bhoha bhubhajhohina malobhe gha mambu gheniya.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Chapanga akatangatile akatenga kuhenga ikangacho na nginyililo pakate jha bhando. Bhibhajheketila bhoha bhakayobhalile kukonganika pamonga pa Bwalo jha Solomone.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Pakibha ndeka na mundo jhojhoha jwangabhehe pamonga mukibhogha chabhe jwapalita kubhehe pamonga bhatehila kujhoghopa. Nambo bhando bhange bhangabhehe pamonga mu kihobholelo bhajhakwakweya.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Bhando twe bhibhakajheketile Kilichitu bhajhakujhonjekeka kwa Bhambo, akanalome na akakeghe bhachochita hake,
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 kwa mambu gheniya ghoha ghughapitile, bhando bhajhakwatutuhana bhibhalwalwa mundela, bhajhakwaghonecha munjangwale na mmipacha, Petile papala kupeta, pange kiyeka chake chapetele.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bhando twe kuhumii ku miche ya mupele jha ku Yeluchalemo, bhajhakwaleta bhibhalwalwa, na bhando bhibhang'ahika na michuka na bhoha bhajhakulamichwa.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Mpiya Litambiko nkolongwa na bhando bhake bhoha, bhando bha kibhogha cha Machadukayo, bhajhakwabhonela wiho akatenga.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Bhahe, bhajhakwakamula na kwatabha mukipungo.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Nambo uhiko gwa kilo ntumiche jwa Bhambo jwa kunane kwa Chapanga ajhakujhoghola milyango jha kipungo, ajhakwapiya akatenga panja na kwalobholela,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Nnyende mukajheme mu Nyumba jha Chapanga na kwalobholela bhando malobhe gha ughome nhyono.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Na bhene akatenga bha Yecho bhajhakujhenda putiputi na kujhingila nkate mu Nyumba jha Chapanga, na kutumbula kubhola bhando.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Nambo akalonda bhala bhibhakatumitwe pubhahikita, bhakakolile ndeka akatenga mukipungo. Bhahe, bhajhakubhujha nu kulonge malobhe ghanga,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 bhakalongi naha, “Tukoli nnyango gwa kipungo udinditwe nganganga na akalonda bhabhii mukulonda, nambo putujhogwila tumwe jhe mundo nkate.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Nkolongwa jwa akalonda bha Nyumba jha Chapanga na bhakolongwa bha akapiya matambiko pubhajhohina malobhe ghala, bhajhakubhehe na kiholo, bhajhakukikonya nike chikipitile kwa akatenga.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Peniya mundo jhumo ajhakuhika, na kwalobholela, “Unyokanikiye! Bhando bhala bhumatabhite bhabhii pa Nyumba jha Chapanga bhajhemite nu kubhola bhando!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Bhahe, nkolongwa jwa akalonda bha Nyumba jha Chapanga ajhakujhenda pamonga na akatumiche bhake, ajhakwaleta akatenga. Nambo bhakakamwi ndeka kwa makakala, nhwalo bhajhogwipa bhando bhakotoka kwabula maghanga.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bhahe, pubhaletita, bhajhakwajhemika palonge jha udamo nkolongwa. Mpiya litambiko Nkolongwa ajhakutumbula kwakonya,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ajhakwalobholela, “Tukakanikiye hotuhotu nkotoka kubhola kabhele kwa liina lya mundo jhonjo. Na ngohe ntumbwile mabholo ghino mu Yeluchalemo jhoha, na mangota mipala miyahe jha mundo hojho ibhehe panane jha twenga.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Petile na akatenga bhange bhala, bhajhakujhanguu, “Ituchokolekeya twenga kunnyokanikiya Chapanga na chi bhando!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Chapanga jwa akahoko bhito akayokiche Yecho, jhola mangota munkomite kwa kumamba panane jha nchalaba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Chapanga akampekiye ung'alicho na kubhehe lubhoko lwalelo, abhehe kilongoche na Nkomboche. Bhando bha ku Ichilahele bhajheketela na kuuleka uhakaho gwabhe na Chapanga nabhalekekeya uhakaho gwenio.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Na twenga ndi bhitulolita mambu gheniya, helahela Uhuke gwa Chapanga ndi ijheketela mambu gheniya kwa bhala bhubhanyeketela.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Bhando bha pa Bwalo nkolongwa pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakuyoma hake na bhajhakwakoma akatenga bhala.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Nambo Pwalichayo jhumo, liina lyake Gamaliele, jwakibha mmola jwa Malaghalikilo na jwajhokanikilwa hake na bhando, ajhakujhema nu kulonge, akatenga bhapite hote panja kandina.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Peniya ajhakwalobholela bhando bha pa bwalo, “Mangota bha ku Ichilahele, dolekeya mbone lijhambu lyenio limipala kwatendela bhando bhamba.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ikapetite ndeka yaka yamahele ajhakupitila mundo jhumo jwankemitwa Teuda. Jwakikwehita kubhehe mundo nkolongwa, na bhando ngita mamiya ncheche bhajhakunkengama jwenio. Nambo ajhakukomwa, peniya bhabholwa bhake bhoha bhajhakupechengana na kibhogha chenie kijhakuhobhelela.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Papetita jwenio, ajhakuhika Yuda jwa ku Galilaya. Jwenio Kolineliyo na jwenio akibha na bhando bhamahele. Nambo jwenio helahela akakomitwe na bhabholwa bhake, bhoha hele bhajhakupechengana.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Kwa mihalo jhenje ninobholela mangota mwaleke bhando bhamba bhajhende. Kwa mana anda lihengo lende litumbulichwa na bhando lichiko limo nalihobhelela.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Nambo anda litumbulichwe na Chapanga, nauhotola ndeka kwahibhalikiya. Bhahe, mukilolokeye mbone nkotoka kubhonekana mikomana na Chapanga. Bhahe, bhando bha pa bwalo bhajhakujheketela malobhe gha Gamaliele!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Peniya ajhakwakema akatenga bhala, bhajhakwachwapula yato na kwahibhilikiya bhakotoka kubhola kabhele kwa liina lya Yecho. Peniya bhajhakwalekekeya bhajhende.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Bhahe, akatenga bhala bhajhakubhoka pa Bwalo, bhakihanganila hake, nhwalo Chapanga akabhapekiye ichima kwa lihengo lya kupuchwa na kung'ahika kwa nhwalo gwa liina lya Yecho.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Kila lichiko, bhakalekiti jhe kubhola na kutangacha Lilobhe lya Mbone mu Nyumba jha Chapanga na nyumba henge kubhehe Yecho ndi Kilichitu Nkomboche.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.