Atos 5

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Helahela akibha mundo jhumo liina lyake Ananiya, pamonga na nhwana mundo Safila bhajhakuchulucha nng'onda gwabhe.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Nambo mbijha henge ajhakuwininika mukwinda na ihighalike bhajhakuipeleka kwa akatenga. Nhwana mundo akamanyite mambu gheniya ghoha.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Bhahe, Petile ajhakunkonya, “Ananiya, Limbembela anyighite ko ade kulonge uwange palonge jha Uhuke gwa Chapanga na kuhiya mbijha yupatite kwa kuchulucha nghonda gwino?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Pukibha gwamela gwangachulucha nghonda, bho, chi ukibha gwino? Bho, puchulwicha, mbijha imukapatite ngahuotwi jhe kulyegha ngita chipata? Bhahe, nhwalo gwa nike nnenganikiye kumwojho kutenda naha? Mwakopokiye bhando jhe, nambo mukopokii Chapanga!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananiya pajhohina malobhe gheniya, papa ajhakugwegha pahe puu na kuwegha. Na bhoha bhubhajhohina malobhe gheniya bhajhakujhoghopa hake.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Peniya ingombo ijhakuhika, yegha yake bhajhakubhilingila ngobho jha malelo na kujhenda kuyelela kumambe.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Pughapetita machaa matato naha palonge, nhwana mundo ajhakuhika kongo amanyite jhe chikipitile nkate mola.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Petile ajhakunkonya, “Unongolele, puchulwicha nng'onda gwino, bho, mbijha henge ndi ipatite?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Peniya Petile ajhakunobholela, “Nhwalo gwa nike mukalenganikiye kunyighanikiya Uhuke gwa Chapanga? Dolekeya! Bhala bhibhahuma kuyelela ungana gwino bhabhii pannyango, nabhene helahela nabhampeleka hele.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Papalapala Safila ajhakugwiya pahe palonge jha Petile na kujhomoka. Ingombo hela bhajhakujhingila nkate na kunkolela ajhomwike njwe. Bhahe, bhajhakunghegha yegha jhake na kuyelela pahina na ungana mundo.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Peniya bhoghohe nkolongwa ujhakwakamula bhando bhoha bhibhanyeketile Kilichitu na bhoha bhubhajhohina malobhe gha mambu gheniya.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Chapanga akatangatile akatenga kuhenga ikangacho na nginyililo pakate jha bhando. Bhibhajheketila bhoha bhakayobhalile kukonganika pamonga pa Bwalo jha Solomone.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Pakibha ndeka na mundo jhojhoha jwangabhehe pamonga mukibhogha chabhe jwapalita kubhehe pamonga bhatehila kujhoghopa. Nambo bhando bhange bhangabhehe pamonga mu kihobholelo bhajhakwakweya.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Bhando twe bhibhakajheketile Kilichitu bhajhakujhonjekeka kwa Bhambo, akanalome na akakeghe bhachochita hake,
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 kwa mambu gheniya ghoha ghughapitile, bhando bhajhakwatutuhana bhibhalwalwa mundela, bhajhakwaghonecha munjangwale na mmipacha, Petile papala kupeta, pange kiyeka chake chapetele.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Bhando twe kuhumii ku miche ya mupele jha ku Yeluchalemo, bhajhakwaleta bhibhalwalwa, na bhando bhibhang'ahika na michuka na bhoha bhajhakulamichwa.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Mpiya Litambiko nkolongwa na bhando bhake bhoha, bhando bha kibhogha cha Machadukayo, bhajhakwabhonela wiho akatenga.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Bhahe, bhajhakwakamula na kwatabha mukipungo.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Nambo uhiko gwa kilo ntumiche jwa Bhambo jwa kunane kwa Chapanga ajhakujhoghola milyango jha kipungo, ajhakwapiya akatenga panja na kwalobholela,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Nnyende mukajheme mu Nyumba jha Chapanga na kwalobholela bhando malobhe gha ughome nhyono.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Na bhene akatenga bha Yecho bhajhakujhenda putiputi na kujhingila nkate mu Nyumba jha Chapanga, na kutumbula kubhola bhando.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nambo akalonda bhala bhibhakatumitwe pubhahikita, bhakakolile ndeka akatenga mukipungo. Bhahe, bhajhakubhujha nu kulonge malobhe ghanga,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 bhakalongi naha, “Tukoli nnyango gwa kipungo udinditwe nganganga na akalonda bhabhii mukulonda, nambo putujhogwila tumwe jhe mundo nkate.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Nkolongwa jwa akalonda bha Nyumba jha Chapanga na bhakolongwa bha akapiya matambiko pubhajhohina malobhe ghala, bhajhakubhehe na kiholo, bhajhakukikonya nike chikipitile kwa akatenga.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Peniya mundo jhumo ajhakuhika, na kwalobholela, “Unyokanikiye! Bhando bhala bhumatabhite bhabhii pa Nyumba jha Chapanga bhajhemite nu kubhola bhando!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Bhahe, nkolongwa jwa akalonda bha Nyumba jha Chapanga ajhakujhenda pamonga na akatumiche bhake, ajhakwaleta akatenga. Nambo bhakakamwi ndeka kwa makakala, nhwalo bhajhogwipa bhando bhakotoka kwabula maghanga.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Bhahe, pubhaletita, bhajhakwajhemika palonge jha udamo nkolongwa. Mpiya litambiko Nkolongwa ajhakutumbula kwakonya,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ajhakwalobholela, “Tukakanikiye hotuhotu nkotoka kubhola kabhele kwa liina lya mundo jhonjo. Na ngohe ntumbwile mabholo ghino mu Yeluchalemo jhoha, na mangota mipala miyahe jha mundo hojho ibhehe panane jha twenga.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Petile na akatenga bhange bhala, bhajhakujhanguu, “Ituchokolekeya twenga kunnyokanikiya Chapanga na chi bhando!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Chapanga jwa akahoko bhito akayokiche Yecho, jhola mangota munkomite kwa kumamba panane jha nchalaba.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Chapanga akampekiye ung'alicho na kubhehe lubhoko lwalelo, abhehe kilongoche na Nkomboche. Bhando bha ku Ichilahele bhajheketela na kuuleka uhakaho gwabhe na Chapanga nabhalekekeya uhakaho gwenio.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Na twenga ndi bhitulolita mambu gheniya, helahela Uhuke gwa Chapanga ndi ijheketela mambu gheniya kwa bhala bhubhanyeketela.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Bhando bha pa Bwalo nkolongwa pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakuyoma hake na bhajhakwakoma akatenga bhala.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Nambo Pwalichayo jhumo, liina lyake Gamaliele, jwakibha mmola jwa Malaghalikilo na jwajhokanikilwa hake na bhando, ajhakujhema nu kulonge, akatenga bhapite hote panja kandina.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Peniya ajhakwalobholela bhando bha pa bwalo, “Mangota bha ku Ichilahele, dolekeya mbone lijhambu lyenio limipala kwatendela bhando bhamba.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ikapetite ndeka yaka yamahele ajhakupitila mundo jhumo jwankemitwa Teuda. Jwakikwehita kubhehe mundo nkolongwa, na bhando ngita mamiya ncheche bhajhakunkengama jwenio. Nambo ajhakukomwa, peniya bhabholwa bhake bhoha bhajhakupechengana na kibhogha chenie kijhakuhobhelela.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Papetita jwenio, ajhakuhika Yuda jwa ku Galilaya. Jwenio Kolineliyo na jwenio akibha na bhando bhamahele. Nambo jwenio helahela akakomitwe na bhabholwa bhake, bhoha hele bhajhakupechengana.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Kwa mihalo jhenje ninobholela mangota mwaleke bhando bhamba bhajhende. Kwa mana anda lihengo lende litumbulichwa na bhando lichiko limo nalihobhelela.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Nambo anda litumbulichwe na Chapanga, nauhotola ndeka kwahibhalikiya. Bhahe, mukilolokeye mbone nkotoka kubhonekana mikomana na Chapanga. Bhahe, bhando bha pa bwalo bhajhakujheketela malobhe gha Gamaliele!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Peniya ajhakwakema akatenga bhala, bhajhakwachwapula yato na kwahibhilikiya bhakotoka kubhola kabhele kwa liina lya Yecho. Peniya bhajhakwalekekeya bhajhende.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Bhahe, akatenga bhala bhajhakubhoka pa Bwalo, bhakihanganila hake, nhwalo Chapanga akabhapekiye ichima kwa lihengo lya kupuchwa na kung'ahika kwa nhwalo gwa liina lya Yecho.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Kila lichiko, bhakalekiti jhe kubhola na kutangacha Lilobhe lya Mbone mu Nyumba jha Chapanga na nyumba henge kubhehe Yecho ndi Kilichitu Nkomboche.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.