Atos 5

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Helahela akibha mundo jhumo liina lyake Ananiya, pamonga na nhwana mundo Safila bhajhakuchulucha nng'onda gwabhe.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Nambo mbijha henge ajhakuwininika mukwinda na ihighalike bhajhakuipeleka kwa akatenga. Nhwana mundo akamanyite mambu gheniya ghoha.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Bhahe, Petile ajhakunkonya, “Ananiya, Limbembela anyighite ko ade kulonge uwange palonge jha Uhuke gwa Chapanga na kuhiya mbijha yupatite kwa kuchulucha nghonda gwino?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Pukibha gwamela gwangachulucha nghonda, bho, chi ukibha gwino? Bho, puchulwicha, mbijha imukapatite ngahuotwi jhe kulyegha ngita chipata? Bhahe, nhwalo gwa nike nnenganikiye kumwojho kutenda naha? Mwakopokiye bhando jhe, nambo mukopokii Chapanga!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananiya pajhohina malobhe gheniya, papa ajhakugwegha pahe puu na kuwegha. Na bhoha bhubhajhohina malobhe gheniya bhajhakujhoghopa hake.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Peniya ingombo ijhakuhika, yegha yake bhajhakubhilingila ngobho jha malelo na kujhenda kuyelela kumambe.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Pughapetita machaa matato naha palonge, nhwana mundo ajhakuhika kongo amanyite jhe chikipitile nkate mola.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Petile ajhakunkonya, “Unongolele, puchulwicha nng'onda gwino, bho, mbijha henge ndi ipatite?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Peniya Petile ajhakunobholela, “Nhwalo gwa nike mukalenganikiye kunyighanikiya Uhuke gwa Chapanga? Dolekeya! Bhala bhibhahuma kuyelela ungana gwino bhabhii pannyango, nabhene helahela nabhampeleka hele.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Papalapala Safila ajhakugwiya pahe palonge jha Petile na kujhomoka. Ingombo hela bhajhakujhingila nkate na kunkolela ajhomwike njwe. Bhahe, bhajhakunghegha yegha jhake na kuyelela pahina na ungana mundo.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Peniya bhoghohe nkolongwa ujhakwakamula bhando bhoha bhibhanyeketile Kilichitu na bhoha bhubhajhohina malobhe gha mambu gheniya.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Chapanga akatangatile akatenga kuhenga ikangacho na nginyililo pakate jha bhando. Bhibhajheketila bhoha bhakayobhalile kukonganika pamonga pa Bwalo jha Solomone.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Pakibha ndeka na mundo jhojhoha jwangabhehe pamonga mukibhogha chabhe jwapalita kubhehe pamonga bhatehila kujhoghopa. Nambo bhando bhange bhangabhehe pamonga mu kihobholelo bhajhakwakweya.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Bhando twe bhibhakajheketile Kilichitu bhajhakujhonjekeka kwa Bhambo, akanalome na akakeghe bhachochita hake,
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 kwa mambu gheniya ghoha ghughapitile, bhando bhajhakwatutuhana bhibhalwalwa mundela, bhajhakwaghonecha munjangwale na mmipacha, Petile papala kupeta, pange kiyeka chake chapetele.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Bhando twe kuhumii ku miche ya mupele jha ku Yeluchalemo, bhajhakwaleta bhibhalwalwa, na bhando bhibhang'ahika na michuka na bhoha bhajhakulamichwa.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Mpiya Litambiko nkolongwa na bhando bhake bhoha, bhando bha kibhogha cha Machadukayo, bhajhakwabhonela wiho akatenga.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Bhahe, bhajhakwakamula na kwatabha mukipungo.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Nambo uhiko gwa kilo ntumiche jwa Bhambo jwa kunane kwa Chapanga ajhakujhoghola milyango jha kipungo, ajhakwapiya akatenga panja na kwalobholela,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Nnyende mukajheme mu Nyumba jha Chapanga na kwalobholela bhando malobhe gha ughome nhyono.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Na bhene akatenga bha Yecho bhajhakujhenda putiputi na kujhingila nkate mu Nyumba jha Chapanga, na kutumbula kubhola bhando.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nambo akalonda bhala bhibhakatumitwe pubhahikita, bhakakolile ndeka akatenga mukipungo. Bhahe, bhajhakubhujha nu kulonge malobhe ghanga,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 bhakalongi naha, “Tukoli nnyango gwa kipungo udinditwe nganganga na akalonda bhabhii mukulonda, nambo putujhogwila tumwe jhe mundo nkate.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Nkolongwa jwa akalonda bha Nyumba jha Chapanga na bhakolongwa bha akapiya matambiko pubhajhohina malobhe ghala, bhajhakubhehe na kiholo, bhajhakukikonya nike chikipitile kwa akatenga.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Peniya mundo jhumo ajhakuhika, na kwalobholela, “Unyokanikiye! Bhando bhala bhumatabhite bhabhii pa Nyumba jha Chapanga bhajhemite nu kubhola bhando!”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Bhahe, nkolongwa jwa akalonda bha Nyumba jha Chapanga ajhakujhenda pamonga na akatumiche bhake, ajhakwaleta akatenga. Nambo bhakakamwi ndeka kwa makakala, nhwalo bhajhogwipa bhando bhakotoka kwabula maghanga.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bhahe, pubhaletita, bhajhakwajhemika palonge jha udamo nkolongwa. Mpiya litambiko Nkolongwa ajhakutumbula kwakonya,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ajhakwalobholela, “Tukakanikiye hotuhotu nkotoka kubhola kabhele kwa liina lya mundo jhonjo. Na ngohe ntumbwile mabholo ghino mu Yeluchalemo jhoha, na mangota mipala miyahe jha mundo hojho ibhehe panane jha twenga.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petile na akatenga bhange bhala, bhajhakujhanguu, “Ituchokolekeya twenga kunnyokanikiya Chapanga na chi bhando!
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Chapanga jwa akahoko bhito akayokiche Yecho, jhola mangota munkomite kwa kumamba panane jha nchalaba.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Chapanga akampekiye ung'alicho na kubhehe lubhoko lwalelo, abhehe kilongoche na Nkomboche. Bhando bha ku Ichilahele bhajheketela na kuuleka uhakaho gwabhe na Chapanga nabhalekekeya uhakaho gwenio.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Na twenga ndi bhitulolita mambu gheniya, helahela Uhuke gwa Chapanga ndi ijheketela mambu gheniya kwa bhala bhubhanyeketela.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Bhando bha pa Bwalo nkolongwa pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakuyoma hake na bhajhakwakoma akatenga bhala.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nambo Pwalichayo jhumo, liina lyake Gamaliele, jwakibha mmola jwa Malaghalikilo na jwajhokanikilwa hake na bhando, ajhakujhema nu kulonge, akatenga bhapite hote panja kandina.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Peniya ajhakwalobholela bhando bha pa bwalo, “Mangota bha ku Ichilahele, dolekeya mbone lijhambu lyenio limipala kwatendela bhando bhamba.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ikapetite ndeka yaka yamahele ajhakupitila mundo jhumo jwankemitwa Teuda. Jwakikwehita kubhehe mundo nkolongwa, na bhando ngita mamiya ncheche bhajhakunkengama jwenio. Nambo ajhakukomwa, peniya bhabholwa bhake bhoha bhajhakupechengana na kibhogha chenie kijhakuhobhelela.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Papetita jwenio, ajhakuhika Yuda jwa ku Galilaya. Jwenio Kolineliyo na jwenio akibha na bhando bhamahele. Nambo jwenio helahela akakomitwe na bhabholwa bhake, bhoha hele bhajhakupechengana.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kwa mihalo jhenje ninobholela mangota mwaleke bhando bhamba bhajhende. Kwa mana anda lihengo lende litumbulichwa na bhando lichiko limo nalihobhelela.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Nambo anda litumbulichwe na Chapanga, nauhotola ndeka kwahibhalikiya. Bhahe, mukilolokeye mbone nkotoka kubhonekana mikomana na Chapanga. Bhahe, bhando bha pa bwalo bhajhakujheketela malobhe gha Gamaliele!”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Peniya ajhakwakema akatenga bhala, bhajhakwachwapula yato na kwahibhilikiya bhakotoka kubhola kabhele kwa liina lya Yecho. Peniya bhajhakwalekekeya bhajhende.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Bhahe, akatenga bhala bhajhakubhoka pa Bwalo, bhakihanganila hake, nhwalo Chapanga akabhapekiye ichima kwa lihengo lya kupuchwa na kung'ahika kwa nhwalo gwa liina lya Yecho.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kila lichiko, bhakalekiti jhe kubhola na kutangacha Lilobhe lya Mbone mu Nyumba jha Chapanga na nyumba henge kubhehe Yecho ndi Kilichitu Nkomboche.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.