Atos 5

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Helahela akibha mundo jhumo liina lyake Ananiya, pamonga na nhwana mundo Safila bhajhakuchulucha nng'onda gwabhe.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Nambo mbijha henge ajhakuwininika mukwinda na ihighalike bhajhakuipeleka kwa akatenga. Nhwana mundo akamanyite mambu gheniya ghoha.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Bhahe, Petile ajhakunkonya, “Ananiya, Limbembela anyighite ko ade kulonge uwange palonge jha Uhuke gwa Chapanga na kuhiya mbijha yupatite kwa kuchulucha nghonda gwino?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Pukibha gwamela gwangachulucha nghonda, bho, chi ukibha gwino? Bho, puchulwicha, mbijha imukapatite ngahuotwi jhe kulyegha ngita chipata? Bhahe, nhwalo gwa nike nnenganikiye kumwojho kutenda naha? Mwakopokiye bhando jhe, nambo mukopokii Chapanga!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananiya pajhohina malobhe gheniya, papa ajhakugwegha pahe puu na kuwegha. Na bhoha bhubhajhohina malobhe gheniya bhajhakujhoghopa hake.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Peniya ingombo ijhakuhika, yegha yake bhajhakubhilingila ngobho jha malelo na kujhenda kuyelela kumambe.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Pughapetita machaa matato naha palonge, nhwana mundo ajhakuhika kongo amanyite jhe chikipitile nkate mola.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Petile ajhakunkonya, “Unongolele, puchulwicha nng'onda gwino, bho, mbijha henge ndi ipatite?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Peniya Petile ajhakunobholela, “Nhwalo gwa nike mukalenganikiye kunyighanikiya Uhuke gwa Chapanga? Dolekeya! Bhala bhibhahuma kuyelela ungana gwino bhabhii pannyango, nabhene helahela nabhampeleka hele.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Papalapala Safila ajhakugwiya pahe palonge jha Petile na kujhomoka. Ingombo hela bhajhakujhingila nkate na kunkolela ajhomwike njwe. Bhahe, bhajhakunghegha yegha jhake na kuyelela pahina na ungana mundo.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Peniya bhoghohe nkolongwa ujhakwakamula bhando bhoha bhibhanyeketile Kilichitu na bhoha bhubhajhohina malobhe gha mambu gheniya.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Chapanga akatangatile akatenga kuhenga ikangacho na nginyililo pakate jha bhando. Bhibhajheketila bhoha bhakayobhalile kukonganika pamonga pa Bwalo jha Solomone.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Pakibha ndeka na mundo jhojhoha jwangabhehe pamonga mukibhogha chabhe jwapalita kubhehe pamonga bhatehila kujhoghopa. Nambo bhando bhange bhangabhehe pamonga mu kihobholelo bhajhakwakweya.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Bhando twe bhibhakajheketile Kilichitu bhajhakujhonjekeka kwa Bhambo, akanalome na akakeghe bhachochita hake,
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 kwa mambu gheniya ghoha ghughapitile, bhando bhajhakwatutuhana bhibhalwalwa mundela, bhajhakwaghonecha munjangwale na mmipacha, Petile papala kupeta, pange kiyeka chake chapetele.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bhando twe kuhumii ku miche ya mupele jha ku Yeluchalemo, bhajhakwaleta bhibhalwalwa, na bhando bhibhang'ahika na michuka na bhoha bhajhakulamichwa.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Mpiya Litambiko nkolongwa na bhando bhake bhoha, bhando bha kibhogha cha Machadukayo, bhajhakwabhonela wiho akatenga.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Bhahe, bhajhakwakamula na kwatabha mukipungo.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Nambo uhiko gwa kilo ntumiche jwa Bhambo jwa kunane kwa Chapanga ajhakujhoghola milyango jha kipungo, ajhakwapiya akatenga panja na kwalobholela,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Nnyende mukajheme mu Nyumba jha Chapanga na kwalobholela bhando malobhe gha ughome nhyono.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Na bhene akatenga bha Yecho bhajhakujhenda putiputi na kujhingila nkate mu Nyumba jha Chapanga, na kutumbula kubhola bhando.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Nambo akalonda bhala bhibhakatumitwe pubhahikita, bhakakolile ndeka akatenga mukipungo. Bhahe, bhajhakubhujha nu kulonge malobhe ghanga,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 bhakalongi naha, “Tukoli nnyango gwa kipungo udinditwe nganganga na akalonda bhabhii mukulonda, nambo putujhogwila tumwe jhe mundo nkate.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Nkolongwa jwa akalonda bha Nyumba jha Chapanga na bhakolongwa bha akapiya matambiko pubhajhohina malobhe ghala, bhajhakubhehe na kiholo, bhajhakukikonya nike chikipitile kwa akatenga.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Peniya mundo jhumo ajhakuhika, na kwalobholela, “Unyokanikiye! Bhando bhala bhumatabhite bhabhii pa Nyumba jha Chapanga bhajhemite nu kubhola bhando!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Bhahe, nkolongwa jwa akalonda bha Nyumba jha Chapanga ajhakujhenda pamonga na akatumiche bhake, ajhakwaleta akatenga. Nambo bhakakamwi ndeka kwa makakala, nhwalo bhajhogwipa bhando bhakotoka kwabula maghanga.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Bhahe, pubhaletita, bhajhakwajhemika palonge jha udamo nkolongwa. Mpiya litambiko Nkolongwa ajhakutumbula kwakonya,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 ajhakwalobholela, “Tukakanikiye hotuhotu nkotoka kubhola kabhele kwa liina lya mundo jhonjo. Na ngohe ntumbwile mabholo ghino mu Yeluchalemo jhoha, na mangota mipala miyahe jha mundo hojho ibhehe panane jha twenga.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Petile na akatenga bhange bhala, bhajhakujhanguu, “Ituchokolekeya twenga kunnyokanikiya Chapanga na chi bhando!
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Chapanga jwa akahoko bhito akayokiche Yecho, jhola mangota munkomite kwa kumamba panane jha nchalaba.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Chapanga akampekiye ung'alicho na kubhehe lubhoko lwalelo, abhehe kilongoche na Nkomboche. Bhando bha ku Ichilahele bhajheketela na kuuleka uhakaho gwabhe na Chapanga nabhalekekeya uhakaho gwenio.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Na twenga ndi bhitulolita mambu gheniya, helahela Uhuke gwa Chapanga ndi ijheketela mambu gheniya kwa bhala bhubhanyeketela.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Bhando bha pa Bwalo nkolongwa pubhajhohina malobhe gheniya, bhajhakuyoma hake na bhajhakwakoma akatenga bhala.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Nambo Pwalichayo jhumo, liina lyake Gamaliele, jwakibha mmola jwa Malaghalikilo na jwajhokanikilwa hake na bhando, ajhakujhema nu kulonge, akatenga bhapite hote panja kandina.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Peniya ajhakwalobholela bhando bha pa bwalo, “Mangota bha ku Ichilahele, dolekeya mbone lijhambu lyenio limipala kwatendela bhando bhamba.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ikapetite ndeka yaka yamahele ajhakupitila mundo jhumo jwankemitwa Teuda. Jwakikwehita kubhehe mundo nkolongwa, na bhando ngita mamiya ncheche bhajhakunkengama jwenio. Nambo ajhakukomwa, peniya bhabholwa bhake bhoha bhajhakupechengana na kibhogha chenie kijhakuhobhelela.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Papetita jwenio, ajhakuhika Yuda jwa ku Galilaya. Jwenio Kolineliyo na jwenio akibha na bhando bhamahele. Nambo jwenio helahela akakomitwe na bhabholwa bhake, bhoha hele bhajhakupechengana.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Kwa mihalo jhenje ninobholela mangota mwaleke bhando bhamba bhajhende. Kwa mana anda lihengo lende litumbulichwa na bhando lichiko limo nalihobhelela.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Nambo anda litumbulichwe na Chapanga, nauhotola ndeka kwahibhalikiya. Bhahe, mukilolokeye mbone nkotoka kubhonekana mikomana na Chapanga. Bhahe, bhando bha pa bwalo bhajhakujheketela malobhe gha Gamaliele!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Peniya ajhakwakema akatenga bhala, bhajhakwachwapula yato na kwahibhilikiya bhakotoka kubhola kabhele kwa liina lya Yecho. Peniya bhajhakwalekekeya bhajhende.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Bhahe, akatenga bhala bhajhakubhoka pa Bwalo, bhakihanganila hake, nhwalo Chapanga akabhapekiye ichima kwa lihengo lya kupuchwa na kung'ahika kwa nhwalo gwa liina lya Yecho.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Kila lichiko, bhakalekiti jhe kubhola na kutangacha Lilobhe lya Mbone mu Nyumba jha Chapanga na nyumba henge kubhehe Yecho ndi Kilichitu Nkomboche.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.