Atos 2
dne (DNE) vs VC
1 Lichiko lya Pendekochite pulihikita, bhibhakanyeketii Yecho bhakakonganike pamonga.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Papalapala bhando bhajhakulijhoha lilobhe kuhumi kunane kwa Chapanga ngita kimbonga, na kutweleya nyumba jhoha jhubhakatamite.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Peniya, ijhakupitila ilebhe ngita ndetelekana ya mwotu, na yenio ijhakupechengana panane jha kila mundo.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Bhando bhoha bhajhakuhindililwa Uhuke gwa Chapanga, na kila jhumo ajhakutumbuu kulonge, kila jhumo lugha yono ngita Uhuke gwa Chapanga chatangatila.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Kwenio ku Yeluchalemo, pakibha na Akayahude bhubhakibha bhahobholila Chapanga bhibhahumila ilambo yoha ya pannema.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Pubhajhohina lilobhe lyenio, lilongo lya bhando lijhakukonganika pamonga. Bhoha bhajhakukangacha nhwalo kila mundo akajhohine chakajhake bhakalongela milondole bha Chapanga.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bhajhakuhechuka na kukangacha bhalongila, “Bho, bhando bhamba bhoha bhibhalonge naha bhabhelukii pa Galilaya pano jhe?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ngoheno ibhii bhole kila jhumo pakate jhito ijhoha ilonge chukajha?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Bhange bhahumila ku kilambo chu ku Pasiya na ku Mediya na ku Elamo na ku Misopotamiya na ku Yudeya na ku Kapadokiya na ku Ponto na ku Asiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 na bhange kuhumii ku Fuligiya na ku Pamfiliya na ku Michile na ku Libiya ibhii pahina na ku Kilene, helahela bhange ndi akaghene kuhumii ku Loma.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Na Akayahude na bhando bhange bha ilambo henge bhibhajhingila mu dine jha Akayahude, na bhange bhahumila ku Kulete na Alabiya. Nambo twabhoha twenga twajhohine bhando chibhalongela kwa lugha jhabhe mambu makolongwa gha Chapanga!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Bhando bhoha bhajhakukangacha, kone bhakonyina, “Mambu ghanga mana jhake nike?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Nambo bhando bhange bhajhakwatendela chanake bhalongila, “Bhando bhamba bhatehi kulobhela!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Peniya, Petile ajhakujhema pakate jha akatenga bhabhii pamonga na twenga ajhakutumbuu kulonge kanonoha, “Makalongo bhango Akayahude na bhando bhange bhumitama pa Yeluchalemo, deka ninnobholele na unyokanikiya mbone chinilonge.”
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Bhando bhamba bhalobhii ndeka, nhwalo ngoheno chaa tato jhu lukela.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Chakaka lijhambu lende ndi lela lalongila jwakibha nnondole jwa Chapanga Yoele:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Chapanga ilonge mu machiko ghukujhomolela,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Chakaka, hilu akatumiche akanalome na akakeghe,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nandenda ikangacho kunane kwa Chapanga,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Lyobha chilibhekwa lubhendo,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mundo jhojhoha jwajhopa kwa liina lya Bhambo, nakombolwa.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Petile pajhendilila kulonge, “Bhando bha kilambo chu ku Ichilahele nnyokanikiye malobhe ghanga! Yecho jwa ku Nachalete akibha mundo jhuna ukindendeke gwa Chapanga na jwamanyikine kwino kwa ndela jha ikangacho, na nginyililo ya Chapanga yatehila pakate jhino ngita chiumanya.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yecho akapihitwe kwino nhwalo Chapanga jwenio akapangite njwe Yecho akamulwe mu mabhoko ghino bhibhahenga uhakaho, na mangota nnyakukoma kwa kwaleka bhando bhubhabhiii na uhakaho bhamambe panane jha nchalaba.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Nambo Chapanga ngayokicha Yecho kuhumii ku bhubhawile, akankombwile kuhumi mulipyanda lya kuwegha kwa mana ngaiwechekine jhe kuwegha kuntabhe.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Nhwalo Daude akalongile naha panane jha Yecho.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kwa gheniya mwojho gwango uhangina,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 nhwalo namulekii jhe Uhuke gwango ku kilambo cha bhando bhubhawile,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Unangiye ndela jha ughome,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Makalongo bhango bhu ku Ichilahele, deka ninobholele hotuhotu panane jha tate gwito nkolongwa Daude. Jwenio akawile na kuyelelwa na mambe jhake ibhii pamba kwito ade deleno.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Nambo nhwalo Daude akibha nnondole jwa Chapanga, akamanyite kubhehe Chapanga akanapanikiye kilapo nantenda jhumo pakate jha kibheluko chake kubhehe munahota nkolongwa ngita jwenio Daude.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Daude akalongolile ghughabhona mambu ghanga ghighapalwa kutendwa na Chapanga, ndi palongila panane jha kuyokechwa kwa Kilichitu pala palongila,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Bhahe, Chapanga ndi jwayokicha jwenio Yecho, na twenga ndi jhutulolita mambu gheniya kwa miho ghito.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Yecho patondobhiwa na kutama lubhoko lwalelo lwa Chapanga, ajhakupokela Uhuke gwa Chapanga ngita chatulaghila. Peniya ajhakutujhila jwenio Uhuke na chenie ndi chimukibhona ngoheno na kukijhoha.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Nhwalo Daude jwenio, akatolitwe ndeka kujhenda kunane kwa Chapanga, nambo jwenio akalongile,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ade natende akamakoko bhino kigoda cha magholo ghino.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Kwa nhwalo ghongo bhando bhoha bha kilambo chu ku Ichilahele bhipala bhamanye uchakaka Yecho jhumumambite panane jha nchalaba, ndi jwenio Chapanga jwatehile kubhehe Bhambo na Kilichitu Nkomboche!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Bhahe, bhando pubhajhohina malobhe gheniya, ghakochite kumwojho, bhajhakunkonya Petile na akatenga bhange, “Bho, akalongo bhito, ngoheno tuhenge nike?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petile ajhakwajhanguu, “Kila mundo jhumo ajheketele na kuleka uhakaho gwake na abatichwe kwa liina lya Yecho Kilichitu na Chapanga nanekekeya uhakaho gwino. Na mangota napokela lilaghano lya Chapanga ndi Uhuke gwa Chapanga.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Nhwalo, lilaghilo lela lya Chapanga likibha lino, kwa yana hino, na kwa bhando bhoha bhubhabhiii kutale, na kwa kila mundo Bhambo Chapanga gwito nankema.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Kwa malobhe twe Petile ajhakangamalicha bhando alongila, “Mukikombole kuhumi mu kibheluko chenje kibhoho!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Bhando bhamahele bhibhajheketile malobhe gha Petile, bhajhakubatichwa. Na lichiko lela bhando elufo itato bhakajhonjekeka mukikunde chela.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Na bhene bhoha bhajhendilila kubholwa na akatenga, bhatamita pamonga ngita lukolo, bhametwila libumunda na bhanyinamila Chapanga pamonga.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Kila mundo jhumo ajhakujhingilwa na bhoghohe, nhwalo gwa ikangacho na nginyililo yamahele ibhatehila akatenga bhala.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Bhibhanyeketii bhoha bhatamita pamonga na kujhendelela kubhaghana ilebhe yabhe pamonga.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bhakibha bhachulwicha ilebhe yabhe na kubhaghana mbijha yabhe kwa kila mundo jhumo ngita chibhapalita.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Bhajhendilila kukongana mu Nyumba jha Chapanga machiko ghoha. Nambo pubhametwila libumunda, bhakonganika munyumba yabhe bhalila yenio kwa kuhangana na mwojho nhuo gwa mbumbu.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Bhajhakunnomba Chapanga, na kupalwa na bhando bhoha. Na kila lichiko Bhambo ajhonjikiya bhando bhibhakombolilwa.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.