Atos 2
dne (DNE) vs NVT
1 Lichiko lya Pendekochite pulihikita, bhibhakanyeketii Yecho bhakakonganike pamonga.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Papalapala bhando bhajhakulijhoha lilobhe kuhumi kunane kwa Chapanga ngita kimbonga, na kutweleya nyumba jhoha jhubhakatamite.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Peniya, ijhakupitila ilebhe ngita ndetelekana ya mwotu, na yenio ijhakupechengana panane jha kila mundo.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Bhando bhoha bhajhakuhindililwa Uhuke gwa Chapanga, na kila jhumo ajhakutumbuu kulonge, kila jhumo lugha yono ngita Uhuke gwa Chapanga chatangatila.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Kwenio ku Yeluchalemo, pakibha na Akayahude bhubhakibha bhahobholila Chapanga bhibhahumila ilambo yoha ya pannema.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Pubhajhohina lilobhe lyenio, lilongo lya bhando lijhakukonganika pamonga. Bhoha bhajhakukangacha nhwalo kila mundo akajhohine chakajhake bhakalongela milondole bha Chapanga.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Bhajhakuhechuka na kukangacha bhalongila, “Bho, bhando bhamba bhoha bhibhalonge naha bhabhelukii pa Galilaya pano jhe?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ngoheno ibhii bhole kila jhumo pakate jhito ijhoha ilonge chukajha?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Bhange bhahumila ku kilambo chu ku Pasiya na ku Mediya na ku Elamo na ku Misopotamiya na ku Yudeya na ku Kapadokiya na ku Ponto na ku Asiya,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 na bhange kuhumii ku Fuligiya na ku Pamfiliya na ku Michile na ku Libiya ibhii pahina na ku Kilene, helahela bhange ndi akaghene kuhumii ku Loma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Na Akayahude na bhando bhange bha ilambo henge bhibhajhingila mu dine jha Akayahude, na bhange bhahumila ku Kulete na Alabiya. Nambo twabhoha twenga twajhohine bhando chibhalongela kwa lugha jhabhe mambu makolongwa gha Chapanga!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Bhando bhoha bhajhakukangacha, kone bhakonyina, “Mambu ghanga mana jhake nike?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Nambo bhando bhange bhajhakwatendela chanake bhalongila, “Bhando bhamba bhatehi kulobhela!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Peniya, Petile ajhakujhema pakate jha akatenga bhabhii pamonga na twenga ajhakutumbuu kulonge kanonoha, “Makalongo bhango Akayahude na bhando bhange bhumitama pa Yeluchalemo, deka ninnobholele na unyokanikiya mbone chinilonge.”
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Bhando bhamba bhalobhii ndeka, nhwalo ngoheno chaa tato jhu lukela.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Chakaka lijhambu lende ndi lela lalongila jwakibha nnondole jwa Chapanga Yoele:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Chapanga ilonge mu machiko ghukujhomolela,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Chakaka, hilu akatumiche akanalome na akakeghe,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Nandenda ikangacho kunane kwa Chapanga,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Lyobha chilibhekwa lubhendo,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mundo jhojhoha jwajhopa kwa liina lya Bhambo, nakombolwa.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Petile pajhendilila kulonge, “Bhando bha kilambo chu ku Ichilahele nnyokanikiye malobhe ghanga! Yecho jwa ku Nachalete akibha mundo jhuna ukindendeke gwa Chapanga na jwamanyikine kwino kwa ndela jha ikangacho, na nginyililo ya Chapanga yatehila pakate jhino ngita chiumanya.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Yecho akapihitwe kwino nhwalo Chapanga jwenio akapangite njwe Yecho akamulwe mu mabhoko ghino bhibhahenga uhakaho, na mangota nnyakukoma kwa kwaleka bhando bhubhabhiii na uhakaho bhamambe panane jha nchalaba.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Nambo Chapanga ngayokicha Yecho kuhumii ku bhubhawile, akankombwile kuhumi mulipyanda lya kuwegha kwa mana ngaiwechekine jhe kuwegha kuntabhe.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Nhwalo Daude akalongile naha panane jha Yecho.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Kwa gheniya mwojho gwango uhangina,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 nhwalo namulekii jhe Uhuke gwango ku kilambo cha bhando bhubhawile,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Unangiye ndela jha ughome,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Makalongo bhango bhu ku Ichilahele, deka ninobholele hotuhotu panane jha tate gwito nkolongwa Daude. Jwenio akawile na kuyelelwa na mambe jhake ibhii pamba kwito ade deleno.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Nambo nhwalo Daude akibha nnondole jwa Chapanga, akamanyite kubhehe Chapanga akanapanikiye kilapo nantenda jhumo pakate jha kibheluko chake kubhehe munahota nkolongwa ngita jwenio Daude.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Daude akalongolile ghughabhona mambu ghanga ghighapalwa kutendwa na Chapanga, ndi palongila panane jha kuyokechwa kwa Kilichitu pala palongila,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Bhahe, Chapanga ndi jwayokicha jwenio Yecho, na twenga ndi jhutulolita mambu gheniya kwa miho ghito.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yecho patondobhiwa na kutama lubhoko lwalelo lwa Chapanga, ajhakupokela Uhuke gwa Chapanga ngita chatulaghila. Peniya ajhakutujhila jwenio Uhuke na chenie ndi chimukibhona ngoheno na kukijhoha.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Nhwalo Daude jwenio, akatolitwe ndeka kujhenda kunane kwa Chapanga, nambo jwenio akalongile,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ade natende akamakoko bhino kigoda cha magholo ghino.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Kwa nhwalo ghongo bhando bhoha bha kilambo chu ku Ichilahele bhipala bhamanye uchakaka Yecho jhumumambite panane jha nchalaba, ndi jwenio Chapanga jwatehile kubhehe Bhambo na Kilichitu Nkomboche!”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Bhahe, bhando pubhajhohina malobhe gheniya, ghakochite kumwojho, bhajhakunkonya Petile na akatenga bhange, “Bho, akalongo bhito, ngoheno tuhenge nike?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petile ajhakwajhanguu, “Kila mundo jhumo ajheketele na kuleka uhakaho gwake na abatichwe kwa liina lya Yecho Kilichitu na Chapanga nanekekeya uhakaho gwino. Na mangota napokela lilaghano lya Chapanga ndi Uhuke gwa Chapanga.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Nhwalo, lilaghilo lela lya Chapanga likibha lino, kwa yana hino, na kwa bhando bhoha bhubhabhiii kutale, na kwa kila mundo Bhambo Chapanga gwito nankema.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Kwa malobhe twe Petile ajhakangamalicha bhando alongila, “Mukikombole kuhumi mu kibheluko chenje kibhoho!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Bhando bhamahele bhibhajheketile malobhe gha Petile, bhajhakubatichwa. Na lichiko lela bhando elufo itato bhakajhonjekeka mukikunde chela.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Na bhene bhoha bhajhendilila kubholwa na akatenga, bhatamita pamonga ngita lukolo, bhametwila libumunda na bhanyinamila Chapanga pamonga.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Kila mundo jhumo ajhakujhingilwa na bhoghohe, nhwalo gwa ikangacho na nginyililo yamahele ibhatehila akatenga bhala.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Bhibhanyeketii bhoha bhatamita pamonga na kujhendelela kubhaghana ilebhe yabhe pamonga.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Bhakibha bhachulwicha ilebhe yabhe na kubhaghana mbijha yabhe kwa kila mundo jhumo ngita chibhapalita.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Bhajhendilila kukongana mu Nyumba jha Chapanga machiko ghoha. Nambo pubhametwila libumunda, bhakonganika munyumba yabhe bhalila yenio kwa kuhangana na mwojho nhuo gwa mbumbu.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Bhajhakunnomba Chapanga, na kupalwa na bhando bhoha. Na kila lichiko Bhambo ajhonjikiya bhando bhibhakombolilwa.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.