Atos 2

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lichiko lya Pendekochite pulihikita, bhibhakanyeketii Yecho bhakakonganike pamonga.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Papalapala bhando bhajhakulijhoha lilobhe kuhumi kunane kwa Chapanga ngita kimbonga, na kutweleya nyumba jhoha jhubhakatamite.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Peniya, ijhakupitila ilebhe ngita ndetelekana ya mwotu, na yenio ijhakupechengana panane jha kila mundo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Bhando bhoha bhajhakuhindililwa Uhuke gwa Chapanga, na kila jhumo ajhakutumbuu kulonge, kila jhumo lugha yono ngita Uhuke gwa Chapanga chatangatila.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Kwenio ku Yeluchalemo, pakibha na Akayahude bhubhakibha bhahobholila Chapanga bhibhahumila ilambo yoha ya pannema.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Pubhajhohina lilobhe lyenio, lilongo lya bhando lijhakukonganika pamonga. Bhoha bhajhakukangacha nhwalo kila mundo akajhohine chakajhake bhakalongela milondole bha Chapanga.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bhajhakuhechuka na kukangacha bhalongila, “Bho, bhando bhamba bhoha bhibhalonge naha bhabhelukii pa Galilaya pano jhe?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ngoheno ibhii bhole kila jhumo pakate jhito ijhoha ilonge chukajha?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Bhange bhahumila ku kilambo chu ku Pasiya na ku Mediya na ku Elamo na ku Misopotamiya na ku Yudeya na ku Kapadokiya na ku Ponto na ku Asiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 na bhange kuhumii ku Fuligiya na ku Pamfiliya na ku Michile na ku Libiya ibhii pahina na ku Kilene, helahela bhange ndi akaghene kuhumii ku Loma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Na Akayahude na bhando bhange bha ilambo henge bhibhajhingila mu dine jha Akayahude, na bhange bhahumila ku Kulete na Alabiya. Nambo twabhoha twenga twajhohine bhando chibhalongela kwa lugha jhabhe mambu makolongwa gha Chapanga!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Bhando bhoha bhajhakukangacha, kone bhakonyina, “Mambu ghanga mana jhake nike?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Nambo bhando bhange bhajhakwatendela chanake bhalongila, “Bhando bhamba bhatehi kulobhela!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Peniya, Petile ajhakujhema pakate jha akatenga bhabhii pamonga na twenga ajhakutumbuu kulonge kanonoha, “Makalongo bhango Akayahude na bhando bhange bhumitama pa Yeluchalemo, deka ninnobholele na unyokanikiya mbone chinilonge.”
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Bhando bhamba bhalobhii ndeka, nhwalo ngoheno chaa tato jhu lukela.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Chakaka lijhambu lende ndi lela lalongila jwakibha nnondole jwa Chapanga Yoele:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Chapanga ilonge mu machiko ghukujhomolela,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Chakaka, hilu akatumiche akanalome na akakeghe,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Nandenda ikangacho kunane kwa Chapanga,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Lyobha chilibhekwa lubhendo,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Mundo jhojhoha jwajhopa kwa liina lya Bhambo, nakombolwa.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Petile pajhendilila kulonge, “Bhando bha kilambo chu ku Ichilahele nnyokanikiye malobhe ghanga! Yecho jwa ku Nachalete akibha mundo jhuna ukindendeke gwa Chapanga na jwamanyikine kwino kwa ndela jha ikangacho, na nginyililo ya Chapanga yatehila pakate jhino ngita chiumanya.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Yecho akapihitwe kwino nhwalo Chapanga jwenio akapangite njwe Yecho akamulwe mu mabhoko ghino bhibhahenga uhakaho, na mangota nnyakukoma kwa kwaleka bhando bhubhabhiii na uhakaho bhamambe panane jha nchalaba.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Nambo Chapanga ngayokicha Yecho kuhumii ku bhubhawile, akankombwile kuhumi mulipyanda lya kuwegha kwa mana ngaiwechekine jhe kuwegha kuntabhe.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Nhwalo Daude akalongile naha panane jha Yecho.
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kwa gheniya mwojho gwango uhangina,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 nhwalo namulekii jhe Uhuke gwango ku kilambo cha bhando bhubhawile,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Unangiye ndela jha ughome,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Makalongo bhango bhu ku Ichilahele, deka ninobholele hotuhotu panane jha tate gwito nkolongwa Daude. Jwenio akawile na kuyelelwa na mambe jhake ibhii pamba kwito ade deleno.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Nambo nhwalo Daude akibha nnondole jwa Chapanga, akamanyite kubhehe Chapanga akanapanikiye kilapo nantenda jhumo pakate jha kibheluko chake kubhehe munahota nkolongwa ngita jwenio Daude.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Daude akalongolile ghughabhona mambu ghanga ghighapalwa kutendwa na Chapanga, ndi palongila panane jha kuyokechwa kwa Kilichitu pala palongila,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Bhahe, Chapanga ndi jwayokicha jwenio Yecho, na twenga ndi jhutulolita mambu gheniya kwa miho ghito.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Yecho patondobhiwa na kutama lubhoko lwalelo lwa Chapanga, ajhakupokela Uhuke gwa Chapanga ngita chatulaghila. Peniya ajhakutujhila jwenio Uhuke na chenie ndi chimukibhona ngoheno na kukijhoha.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Nhwalo Daude jwenio, akatolitwe ndeka kujhenda kunane kwa Chapanga, nambo jwenio akalongile,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ade natende akamakoko bhino kigoda cha magholo ghino.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Kwa nhwalo ghongo bhando bhoha bha kilambo chu ku Ichilahele bhipala bhamanye uchakaka Yecho jhumumambite panane jha nchalaba, ndi jwenio Chapanga jwatehile kubhehe Bhambo na Kilichitu Nkomboche!”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Bhahe, bhando pubhajhohina malobhe gheniya, ghakochite kumwojho, bhajhakunkonya Petile na akatenga bhange, “Bho, akalongo bhito, ngoheno tuhenge nike?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Petile ajhakwajhanguu, “Kila mundo jhumo ajheketele na kuleka uhakaho gwake na abatichwe kwa liina lya Yecho Kilichitu na Chapanga nanekekeya uhakaho gwino. Na mangota napokela lilaghano lya Chapanga ndi Uhuke gwa Chapanga.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Nhwalo, lilaghilo lela lya Chapanga likibha lino, kwa yana hino, na kwa bhando bhoha bhubhabhiii kutale, na kwa kila mundo Bhambo Chapanga gwito nankema.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Kwa malobhe twe Petile ajhakangamalicha bhando alongila, “Mukikombole kuhumi mu kibheluko chenje kibhoho!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Bhando bhamahele bhibhajheketile malobhe gha Petile, bhajhakubatichwa. Na lichiko lela bhando elufo itato bhakajhonjekeka mukikunde chela.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Na bhene bhoha bhajhendilila kubholwa na akatenga, bhatamita pamonga ngita lukolo, bhametwila libumunda na bhanyinamila Chapanga pamonga.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kila mundo jhumo ajhakujhingilwa na bhoghohe, nhwalo gwa ikangacho na nginyililo yamahele ibhatehila akatenga bhala.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Bhibhanyeketii bhoha bhatamita pamonga na kujhendelela kubhaghana ilebhe yabhe pamonga.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bhakibha bhachulwicha ilebhe yabhe na kubhaghana mbijha yabhe kwa kila mundo jhumo ngita chibhapalita.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Bhajhendilila kukongana mu Nyumba jha Chapanga machiko ghoha. Nambo pubhametwila libumunda, bhakonganika munyumba yabhe bhalila yenio kwa kuhangana na mwojho nhuo gwa mbumbu.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Bhajhakunnomba Chapanga, na kupalwa na bhando bhoha. Na kila lichiko Bhambo ajhonjikiya bhando bhibhakombolilwa.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.