Atos 2

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lichiko lya Pendekochite pulihikita, bhibhakanyeketii Yecho bhakakonganike pamonga.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Papalapala bhando bhajhakulijhoha lilobhe kuhumi kunane kwa Chapanga ngita kimbonga, na kutweleya nyumba jhoha jhubhakatamite.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Peniya, ijhakupitila ilebhe ngita ndetelekana ya mwotu, na yenio ijhakupechengana panane jha kila mundo.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Bhando bhoha bhajhakuhindililwa Uhuke gwa Chapanga, na kila jhumo ajhakutumbuu kulonge, kila jhumo lugha yono ngita Uhuke gwa Chapanga chatangatila.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Kwenio ku Yeluchalemo, pakibha na Akayahude bhubhakibha bhahobholila Chapanga bhibhahumila ilambo yoha ya pannema.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Pubhajhohina lilobhe lyenio, lilongo lya bhando lijhakukonganika pamonga. Bhoha bhajhakukangacha nhwalo kila mundo akajhohine chakajhake bhakalongela milondole bha Chapanga.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bhajhakuhechuka na kukangacha bhalongila, “Bho, bhando bhamba bhoha bhibhalonge naha bhabhelukii pa Galilaya pano jhe?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ngoheno ibhii bhole kila jhumo pakate jhito ijhoha ilonge chukajha?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Bhange bhahumila ku kilambo chu ku Pasiya na ku Mediya na ku Elamo na ku Misopotamiya na ku Yudeya na ku Kapadokiya na ku Ponto na ku Asiya,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 na bhange kuhumii ku Fuligiya na ku Pamfiliya na ku Michile na ku Libiya ibhii pahina na ku Kilene, helahela bhange ndi akaghene kuhumii ku Loma.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Na Akayahude na bhando bhange bha ilambo henge bhibhajhingila mu dine jha Akayahude, na bhange bhahumila ku Kulete na Alabiya. Nambo twabhoha twenga twajhohine bhando chibhalongela kwa lugha jhabhe mambu makolongwa gha Chapanga!”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Bhando bhoha bhajhakukangacha, kone bhakonyina, “Mambu ghanga mana jhake nike?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Nambo bhando bhange bhajhakwatendela chanake bhalongila, “Bhando bhamba bhatehi kulobhela!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Peniya, Petile ajhakujhema pakate jha akatenga bhabhii pamonga na twenga ajhakutumbuu kulonge kanonoha, “Makalongo bhango Akayahude na bhando bhange bhumitama pa Yeluchalemo, deka ninnobholele na unyokanikiya mbone chinilonge.”
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Bhando bhamba bhalobhii ndeka, nhwalo ngoheno chaa tato jhu lukela.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Chakaka lijhambu lende ndi lela lalongila jwakibha nnondole jwa Chapanga Yoele:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Chapanga ilonge mu machiko ghukujhomolela,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Chakaka, hilu akatumiche akanalome na akakeghe,
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Nandenda ikangacho kunane kwa Chapanga,
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Lyobha chilibhekwa lubhendo,
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Mundo jhojhoha jwajhopa kwa liina lya Bhambo, nakombolwa.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Petile pajhendilila kulonge, “Bhando bha kilambo chu ku Ichilahele nnyokanikiye malobhe ghanga! Yecho jwa ku Nachalete akibha mundo jhuna ukindendeke gwa Chapanga na jwamanyikine kwino kwa ndela jha ikangacho, na nginyililo ya Chapanga yatehila pakate jhino ngita chiumanya.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Yecho akapihitwe kwino nhwalo Chapanga jwenio akapangite njwe Yecho akamulwe mu mabhoko ghino bhibhahenga uhakaho, na mangota nnyakukoma kwa kwaleka bhando bhubhabhiii na uhakaho bhamambe panane jha nchalaba.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Nambo Chapanga ngayokicha Yecho kuhumii ku bhubhawile, akankombwile kuhumi mulipyanda lya kuwegha kwa mana ngaiwechekine jhe kuwegha kuntabhe.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Nhwalo Daude akalongile naha panane jha Yecho.
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Kwa gheniya mwojho gwango uhangina,
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 nhwalo namulekii jhe Uhuke gwango ku kilambo cha bhando bhubhawile,
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Unangiye ndela jha ughome,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Makalongo bhango bhu ku Ichilahele, deka ninobholele hotuhotu panane jha tate gwito nkolongwa Daude. Jwenio akawile na kuyelelwa na mambe jhake ibhii pamba kwito ade deleno.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Nambo nhwalo Daude akibha nnondole jwa Chapanga, akamanyite kubhehe Chapanga akanapanikiye kilapo nantenda jhumo pakate jha kibheluko chake kubhehe munahota nkolongwa ngita jwenio Daude.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Daude akalongolile ghughabhona mambu ghanga ghighapalwa kutendwa na Chapanga, ndi palongila panane jha kuyokechwa kwa Kilichitu pala palongila,
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Bhahe, Chapanga ndi jwayokicha jwenio Yecho, na twenga ndi jhutulolita mambu gheniya kwa miho ghito.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yecho patondobhiwa na kutama lubhoko lwalelo lwa Chapanga, ajhakupokela Uhuke gwa Chapanga ngita chatulaghila. Peniya ajhakutujhila jwenio Uhuke na chenie ndi chimukibhona ngoheno na kukijhoha.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Nhwalo Daude jwenio, akatolitwe ndeka kujhenda kunane kwa Chapanga, nambo jwenio akalongile,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 ade natende akamakoko bhino kigoda cha magholo ghino.’
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Kwa nhwalo ghongo bhando bhoha bha kilambo chu ku Ichilahele bhipala bhamanye uchakaka Yecho jhumumambite panane jha nchalaba, ndi jwenio Chapanga jwatehile kubhehe Bhambo na Kilichitu Nkomboche!”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Bhahe, bhando pubhajhohina malobhe gheniya, ghakochite kumwojho, bhajhakunkonya Petile na akatenga bhange, “Bho, akalongo bhito, ngoheno tuhenge nike?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Petile ajhakwajhanguu, “Kila mundo jhumo ajheketele na kuleka uhakaho gwake na abatichwe kwa liina lya Yecho Kilichitu na Chapanga nanekekeya uhakaho gwino. Na mangota napokela lilaghano lya Chapanga ndi Uhuke gwa Chapanga.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Nhwalo, lilaghilo lela lya Chapanga likibha lino, kwa yana hino, na kwa bhando bhoha bhubhabhiii kutale, na kwa kila mundo Bhambo Chapanga gwito nankema.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Kwa malobhe twe Petile ajhakangamalicha bhando alongila, “Mukikombole kuhumi mu kibheluko chenje kibhoho!”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Bhando bhamahele bhibhajheketile malobhe gha Petile, bhajhakubatichwa. Na lichiko lela bhando elufo itato bhakajhonjekeka mukikunde chela.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Na bhene bhoha bhajhendilila kubholwa na akatenga, bhatamita pamonga ngita lukolo, bhametwila libumunda na bhanyinamila Chapanga pamonga.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Kila mundo jhumo ajhakujhingilwa na bhoghohe, nhwalo gwa ikangacho na nginyililo yamahele ibhatehila akatenga bhala.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Bhibhanyeketii bhoha bhatamita pamonga na kujhendelela kubhaghana ilebhe yabhe pamonga.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Bhakibha bhachulwicha ilebhe yabhe na kubhaghana mbijha yabhe kwa kila mundo jhumo ngita chibhapalita.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Bhajhendilila kukongana mu Nyumba jha Chapanga machiko ghoha. Nambo pubhametwila libumunda, bhakonganika munyumba yabhe bhalila yenio kwa kuhangana na mwojho nhuo gwa mbumbu.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Bhajhakunnomba Chapanga, na kupalwa na bhando bhoha. Na kila lichiko Bhambo ajhonjikiya bhando bhibhakombolilwa.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.