Atos 27
dne (DNE) vs NTLH
1 Bhahe, pubhahamwila kujhenda ade ku Italiya, bhajhakummeka Pauli na pamo akapungwa bhange mu mabhoko gha nkolongwa jhumo jwa akakomana ngondo liina lyake Yulio. Jwenio akibha munahota jwa lilongo lya akakomana ngondo lilikemitwa “Ikunde ya akakomana ngondo ya Agusito.”
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Tujhakujhingii mu mele jha Adilamito, jhikibha ipetila mu bandale jha ku boma jha ku Asiya, tujhakutumbu mwanja. Na mundo jhumo jwakemitwa Alisitako jwabhelukilwe ku Makedoniya, jwahumii ku Tesolonike, akibha pamo na twenga mu mwanja gwenio.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Kilabho jhake tukahikite ku Sidone na kujhema peniya. Yulio akantendii Pauli mambu ghambone, kwa kunenekeya akongane na akakoche mundo, na apate ilebhe yapalita jwenio.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Kubhoke kola, tujhakujhendelela na mwanja, nambo nhwalo gwa upepo utehila kupogha kanonoha palonge jhito utehila kutuhibhilikiya tujhakupetela upandi gwa kilendela cha ku Kipulo kwenio upepo upoghita jhe kanonoha.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Bhahe, tujhakujhomboka kwiye jha mbwane jha ku Kilikiya na ku Pamfiliya, tujhakujhema ku muche gwa Mila ku kilambo cha ku Likiya.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Kwenio nkolongwa jwa nkomana ngondo jhola ajhakuibhona mele jhimo kwenio ku Mila jhibhokita ku Alekichanduliya ijhawila ku Italiya, na jwenio ajhakutubheka nkate jha mele jwenie.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tujhakujhenda kachoko kachoko kwa machiko ghamahele, na kwa malola tujhakuhika pahina na muche gwa ku Nido. Nhwalo gwa upepo utehila kutupenganikila, tujhakujhendelela chomola na tujhakupeta upandi gwa Kelete, pahina na Solomone upepo upoghita mahajhe.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Tujhakujhendelela na mwanja kupete mupele jha mbwane kachoko kachoko kwa malola makolongwa ade kuhika chehemo pupakemitwa, “Bandale jhambone,” pahina na muche gwa ku Laseya.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Kwa machiko gha mahele ghakapetite, ukibha unyagho gwa kulekekewa kwa uhakaho likapetite. Ikibha njelembo ndeka kujhendelela mwanja na mele, bhahe, Pauli ajhakupiya lupwato,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Makalongo bhango, nibhona mwanja gwito naubhaha njelembo jhe natuhobhecha ilebhe twe, nambo chi kwa mihigho na mele hilu kwa ughome gwito.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Nambo kilongoche jwa akakomana ngondo jhola ajhakujheketela malobhe gha nnongocha mele na akolo mele kuliku ghalongila Pauli.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Nhwalo bandale jwenie jhikibha jhe na pwache jha kutama machiko gha malile, bhando bhamahele bhajhakujheketela kujhendelela na mwanja, anda tuhotola tujhende ade ku Foinike, na kutama kola kwa machiko gha malile. Foinike bandale jha kilendela jha ku Kelete, chikilolihine upandi gwa kuchine mwa militipikii lyobha na kachikachine mu litipikii lyobha.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Bhahe, upepo gwambone ukatumbwii kupogha kuhumii kuche, nabhene bhajhakuwacha mu miojho jhabhe bhahoto kujhendelela na mwanja, bhajhakubhilinga nanga na kutumbuu mwanja, ade pahina na mbwane jha Kelete.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Nambo pakatoi ndeka machaa ghamahele, kimbonga kikolongwa chikikemitwa, “Upepo gwa kachekache” kijhakutumbuu kupogha kuhumii mu kilendela.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Kimbonga kijhakuikanga kanga mele jhela, na twenga tukahotwi ndeka kuhibhilikiya, tujhakuileka mele ikokolwe na chenie kimbonga.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Na kilendela chimo chikikemwa Kauda, kikahotwi kutukengelela na kimbonga chela na putupetita upandi gwa kuchine tukahotwi kubheka njelembo ntumbwi gwa kwakombolela bhando, kwa malola, kwa kulamicha ntumbwi gwa mele.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Akatumiche bha ntumbwi bhala pubhajhomolela kuhuta ntumbi nkate jha mele, kwa kuibhilingilila lughojhe lwa mele nganganga. Nhwalo bhajhogwipa kupwetekelela mupele jha mbwane jha ku Libiya. Bhajhakuhuluwa matanga na kuileka mele ijhende na kimbonga.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Kimbonga kijhakuchocha kupogha na kilabho jhake kimbonga kikatekuhinyuha nyuha mele kwa likakala, bhajhakutola mihigho na kutagha umache.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Lichiko lyutato, bhajhakutagha yombo ya mele kwa mabhoko ghabhe.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Kwa machiko ghamahele tukaliwene ndeka lyobha hilu ndondwa, na chenie kimbonga kijhakuchochekeya kupogha, lihobholelo lya kujhendelela kubhehe ghome lijhakuhobholela.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Na tukatamite machiko ghamahele changa lyegha kilebhe, Pauli ajhakujhema palonge jhabhe nu kulonge, “Akanahota, ngaibhii mbaha ngaunyokanikiye nenga kwa kuleka kutyanga kubhoke ku Kelete. Ngantenda gheniya ghanga ghoha ngaghatukolii jhe.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Nambo ngohe ninyopa nkangamale, nhwalo abhii jhe ata mundo jhumo chahobheya ughome gwake, nga mele ndi naihobholela.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Nhwalo dicho kilo ntumiche jwa kunane kwa Chapanga, ne ndi jwake na nenga jhuninyinamila ajhakumbitila,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 nu kunnobholela, ‘Pauli, nkotoka kujhoghopa! Chanyema palonge jha Kaichale, na jwenio Chapanga kwa kiya jhake kwino, abhatehi bhando bhubhabhiii nako umwanja nabhabha njelembo.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Bhahe, akanahota nkangamale mwojho! Nihobholela Chapanga naghapetila tugha ngita chanobholila.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Nambo itupala natutaghilwa tugha mupele jha kilendela chimo.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Tukahikiche uhiko gwa machiko kome na ncheche, tukangitwa kongo na kola mu mbwane jha ku Adiliya. Pakate jha uhiko gwa kilo akahenga mahengo mu mele bhahambwika tuhikite pa kilambo kijhomo.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Bhahe, bhajhakupema lunyole lwa mache kwa kuhuluwa lughojhe lulukongwitwe kilebhe kitopaho, ajhakupata unyole gwake uhikii meta makome ncheche kujhenda pahe. Bhajhakujhendelela kandina bhajhakuhuluwa kabhele kipemo na kupata meta makome matato.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Nhwalo gwa kujhoghopa kupwetekelela mu maghanga, bhajhakuuluwa nanga ncheche upandi gwa kuyeto jha mele na bhalendila kuchegha.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Akahenga mahengo mu mele bhala bhajhakupala kunyogholoka, na bhakahulwiye njwe ntumbwi ghola umache, bhakikopokeya bhajhenda kuhuluwa nanga upandi gwa nnonge jha mele.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Nambo Pauli ajhakunnobholela jhola nkolongwa jwa akakomana ngondo pamonga na akakomana ngondo bhake, “Anda bhamba akahenga mahengo mu mele bhahighalika ndeka mu mele, naghombokeka ndeka.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Bhahe, akakomana ngondo bhala bhajhakuheketa ngojhe ikakongwite mtumbwi ghola na kuleka ukokolwe na mache.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Pukubhandikila kuchegha, Pauli ajhakwapembelekeya bhando bhoha bhalyeghe, alongila, “Kwa machiko kome na ncheche mpipikiya changalyegha nhwalo gwa iholo.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Bhahe, ninyopa mukalyeghe, nhwalo chikintenda mme na ughome gwino. Nhwalo lijhunjo lya mu muto gwino naluhobhelela jhe.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pajhomolila kulonge gheniya, Pauli ajhakutola libumunda, ajhakunnomba Chapanga palonge jhabhe, ajhakuumetula, na kutumbuu kulyegha.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Peniya bhoha bhajhakukangamala mwojho, na bhene helahela bhajhakulyegha.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Bhoha tukahikile bhando miya ibhele na chabine na chita nkate jha mele.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Bhahe, bhajhakulyegha nu kujhukuta, bhajhakupongocha kwa kuitagha mihigho umbwane.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Pukuchila, akahenga mahengo mu mele bhala bhakakimanyite jhe kilambo chibhabhile, nambo bhakakiwene chehemo jha liyela lina ncheke bhajhakujhemekecha mele kwenio.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Bhajhakuheketa ngojhe ya litanga na kuileka mu mbwane, na muda ghogho bhajhakujhoghola ngojhe ikakongwite mu nchukene, peniya bhajhakukonga ngobho yandina palonge jha mele ikokolwe na kimbonga. Na bhene bhajhakujhenda kuupele jha mbwane.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Nambo bhajhakuhika chehemo jha lilundo lya ncheke twe nkate jha umache na mele ijhakupwetekelela pwete changanyukanyuka. Chehemo jha nnonge jha mele ijhakupwetekelela pwete. Bhahe, chehemo jha kuyeto ijhakutumbuu kumetukana ipandiipandi nhwalo gwa kimbonga kikolongwa.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Bhahe, akakomana ngondo bhajhakuwacha kwakoma akapungwa bhoha, bhaholila nabhahotola kuhoghelela ade kwiye jha mbwane nu kutila.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Nambo nhwalo jwa nkolongwa jwa akakomana ngondo apalita Pauli ajhendelele kubhehe ghome, jwenio ajhakwakanakiya bhakotoka kutenda gheniya. Ajhakwalaghalikiya bhala bhibhahoto kuoghelela bhaombe kuhumii mu mele na bhahoghelela ade kwiye jha mbwane,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 na bhange bhakengame kwa kukamulila mumbau amu muipande ya mele imetukine. Ndi twenga putuhikita njelembo kwiye jha mbwane.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.