Atos 25

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pighapetita machiko matato Fesito ajhakubhoka ku Kaisaliya nu kujhenda ku Yeluchalemo.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kola bhakolo bha Matambiko na ilongoche ya Akayahude bhajhakuntakalila Pauli palonge jhabhe, bhajhakumpembelekeya Fesito.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Abhatendele lijhambu lyambone kwa kumpeleka Pauli ku Yeluchalemo, nhwalo bhakatehi mpangu bhankome undela.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Nambo Fesito ajhakujhanguu, “Pauli nahighalika mukipungo koko ku Kaisaliya, na nenga nikilenganikiya kujhenda kwenio.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Bhahe, mwaleke ilongoche bhino tulongohane na nenga ku Kaisaliya na bhene bhakalongele matakalilo panane jhake anda kibhii kibhoho chalemwite.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fesito ajhakutama nabho kwa machiko nane amu kome, na ajhakubhujha ku Kaisaliya. Kilabho jhake ajhakutama nkate jha nyumba jha mihalo na kwalobholela bhannete Pauli palonge jhake.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pubhanetita Pauli, Akayahude bhubhaumila ku Yeluchalemo bhala bhajhakuntindindila na kubhoha matakalilo ghamahele panane jha Pauli nambo bhakahotwi jhe kulangiya uchakaka gwenio.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pauli kwa kukikengelela alongila, “Nenga ndei ndeka ulemo panane jha lilaghalikilo lya Akayahude, hilu panane jha Nyumba jha Chapanga, hilu panane jha munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fesito kwa kupala kubhehe nkoche jwa Akayahude, ajhakunkonya Pauli, “Bho, mipala kujhenda ku Yeluchalemo na kwenio mukahadabulwe palonge jhango?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pauli ajhakujhanguu, “Nenga nyemite palonge jha nyumba jha mihalo jha munahota nkolongwa Kaichale, ndi nipalwa kuhadabulwa pamba. Anda umanya hela, natenda ndeka kilebhe changanandela kwa Akayahude.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Bhahe, anda ngolilwe na ulemo ghumbala nenga ngomwe nikana ndeka kuwegha. Nambo anda matakalilo ghino ghuwange panane jhango, abhii jhe mundo jhojhoha nahotola kumbeleka kwabhe. Nipala nikahadabulwe kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Bhahe, Fesito pajhomolila kulonge na bhando bha pa bwalo ghoha bhakujhanguu, “Nnyopite mukahadabulwe na munahota nkolongwa jwa ku Loma, nnyende koko.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Pighapetita machiko ghandina, munahota nkolongwa Agilipa na Belenike bhajhakuhika ku Kaisaliya kunyambucha Fesito.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bhajhakutama kwenio kwa machiko ghamahele, na jwenio Fesito ajhakunnobholela munahota nkolongwa jhola mambu gha Pauli. Annobholila, “Pamba abhii mundo jhumo jwakabhekitwe mukipungo na Feliki.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Punyahwila ku Yeluchalemo, akapiya matambiko bhakolo na ighogholo ya Akayahude bhakantakalile na kunyopa nihadabule.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Nambo nenga nyakwajhanguu yambone jhe kwa Loma kupiya mundo jwatakalilwe palonge jha pa bwalo changakongana na bhando bhubhaletite matakalilo na jwenio akikengelele.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Bhahe, pubhahikita pamba nenga nikatamikii ndeka, na kilabho jhake nikatamite mihalo munyumba jha mihalo, nyakulaghalikiya mu mundo jwenio aletwe.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Na bhene bhubhantakalile pubhajhemita, bhakalongii ndeka malobhe mahaku ngita chihobholila.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Nambo kilebhe chimo tugha bhatehila kutaungana panane jha dine jhabhe na panane jha mundo jhumo jwakemitwa Yecho, nambo Pauli alongela Yecho akawile na ngoheno abhii ghome.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Na nenga manyite jhe chakuhenga panane jha litakalilo lyenio, bhahe, nyankonya Pauli anda ngapala kujhenda kunyumba jha mihalo ku Yeluchalemo kwa nhwalo gwa matakalilo gheniya.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Nambo Pauli apalita akahadabulwe na munahota nkolongwa Kaichale jwa ku Loma, na ajhakujhopa ahighalike papala. Na nenga nyakuneka papa ade pumbala kumpeleka kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Bhahe, Agilipa ajhakunnobholela Fesito, “Na nenga nipala kunnyokanikiya mundo hojho hele.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Bhahe, kilabho jhake Agilipa pamonga na Belenike bhajhakuhika kwa ilulo hake na kujhingila ku chumbi cha chibhakonganika, pamonga na bhakolo bha akakomana ngondo na ilongoche ya muche. Fesito ajhakulaghalikiya Pauli bhannete nkate.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Peniya, Fesito ajhakulonge, “Munahota nkolongwa Agilipa, na mabhoha bhumii pamo na twenga. Palonge jhino abhii mundo jhonjo! Akayahude bhoha bha ku Yeluchalemo na bhamba bha ku Kaisaliya bhachobhelela kubhehe mundo ipalwa akomwe.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Nambo nenga nikahwe ndeka chatehi changanandela hote itopela akomwe. Nambo Pauli jwenio apalita akahadabulwe kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma, na nenga jwakulaghalikiya bhampeleke koko ku Loma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Nenga ngwete jhe malobhe gha chakaka ghinihoto kunyandikila munahota nkolongwa jwa ku Loma panane jhake. Ndi mana ninetite palonge jhino na palonge jha mwe munahota nkolongwa Agilipa, pumujhomolela kulingukiya nambata malobhe gha kujhandika.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Nhwalo lyambone jhe kuntabha mukipungo changamanya hotuhotu chatakalilwe nacho.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.