Atos 25

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pighapetita machiko matato Fesito ajhakubhoka ku Kaisaliya nu kujhenda ku Yeluchalemo.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Kola bhakolo bha Matambiko na ilongoche ya Akayahude bhajhakuntakalila Pauli palonge jhabhe, bhajhakumpembelekeya Fesito.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Abhatendele lijhambu lyambone kwa kumpeleka Pauli ku Yeluchalemo, nhwalo bhakatehi mpangu bhankome undela.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Nambo Fesito ajhakujhanguu, “Pauli nahighalika mukipungo koko ku Kaisaliya, na nenga nikilenganikiya kujhenda kwenio.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Bhahe, mwaleke ilongoche bhino tulongohane na nenga ku Kaisaliya na bhene bhakalongele matakalilo panane jhake anda kibhii kibhoho chalemwite.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Fesito ajhakutama nabho kwa machiko nane amu kome, na ajhakubhujha ku Kaisaliya. Kilabho jhake ajhakutama nkate jha nyumba jha mihalo na kwalobholela bhannete Pauli palonge jhake.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pubhanetita Pauli, Akayahude bhubhaumila ku Yeluchalemo bhala bhajhakuntindindila na kubhoha matakalilo ghamahele panane jha Pauli nambo bhakahotwi jhe kulangiya uchakaka gwenio.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pauli kwa kukikengelela alongila, “Nenga ndei ndeka ulemo panane jha lilaghalikilo lya Akayahude, hilu panane jha Nyumba jha Chapanga, hilu panane jha munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Fesito kwa kupala kubhehe nkoche jwa Akayahude, ajhakunkonya Pauli, “Bho, mipala kujhenda ku Yeluchalemo na kwenio mukahadabulwe palonge jhango?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pauli ajhakujhanguu, “Nenga nyemite palonge jha nyumba jha mihalo jha munahota nkolongwa Kaichale, ndi nipalwa kuhadabulwa pamba. Anda umanya hela, natenda ndeka kilebhe changanandela kwa Akayahude.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bhahe, anda ngolilwe na ulemo ghumbala nenga ngomwe nikana ndeka kuwegha. Nambo anda matakalilo ghino ghuwange panane jhango, abhii jhe mundo jhojhoha nahotola kumbeleka kwabhe. Nipala nikahadabulwe kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Bhahe, Fesito pajhomolila kulonge na bhando bha pa bwalo ghoha bhakujhanguu, “Nnyopite mukahadabulwe na munahota nkolongwa jwa ku Loma, nnyende koko.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Pighapetita machiko ghandina, munahota nkolongwa Agilipa na Belenike bhajhakuhika ku Kaisaliya kunyambucha Fesito.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Bhajhakutama kwenio kwa machiko ghamahele, na jwenio Fesito ajhakunnobholela munahota nkolongwa jhola mambu gha Pauli. Annobholila, “Pamba abhii mundo jhumo jwakabhekitwe mukipungo na Feliki.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Punyahwila ku Yeluchalemo, akapiya matambiko bhakolo na ighogholo ya Akayahude bhakantakalile na kunyopa nihadabule.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Nambo nenga nyakwajhanguu yambone jhe kwa Loma kupiya mundo jwatakalilwe palonge jha pa bwalo changakongana na bhando bhubhaletite matakalilo na jwenio akikengelele.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Bhahe, pubhahikita pamba nenga nikatamikii ndeka, na kilabho jhake nikatamite mihalo munyumba jha mihalo, nyakulaghalikiya mu mundo jwenio aletwe.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Na bhene bhubhantakalile pubhajhemita, bhakalongii ndeka malobhe mahaku ngita chihobholila.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Nambo kilebhe chimo tugha bhatehila kutaungana panane jha dine jhabhe na panane jha mundo jhumo jwakemitwa Yecho, nambo Pauli alongela Yecho akawile na ngoheno abhii ghome.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Na nenga manyite jhe chakuhenga panane jha litakalilo lyenio, bhahe, nyankonya Pauli anda ngapala kujhenda kunyumba jha mihalo ku Yeluchalemo kwa nhwalo gwa matakalilo gheniya.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Nambo Pauli apalita akahadabulwe na munahota nkolongwa Kaichale jwa ku Loma, na ajhakujhopa ahighalike papala. Na nenga nyakuneka papa ade pumbala kumpeleka kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Bhahe, Agilipa ajhakunnobholela Fesito, “Na nenga nipala kunnyokanikiya mundo hojho hele.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Bhahe, kilabho jhake Agilipa pamonga na Belenike bhajhakuhika kwa ilulo hake na kujhingila ku chumbi cha chibhakonganika, pamonga na bhakolo bha akakomana ngondo na ilongoche ya muche. Fesito ajhakulaghalikiya Pauli bhannete nkate.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Peniya, Fesito ajhakulonge, “Munahota nkolongwa Agilipa, na mabhoha bhumii pamo na twenga. Palonge jhino abhii mundo jhonjo! Akayahude bhoha bha ku Yeluchalemo na bhamba bha ku Kaisaliya bhachobhelela kubhehe mundo ipalwa akomwe.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Nambo nenga nikahwe ndeka chatehi changanandela hote itopela akomwe. Nambo Pauli jwenio apalita akahadabulwe kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma, na nenga jwakulaghalikiya bhampeleke koko ku Loma.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Nenga ngwete jhe malobhe gha chakaka ghinihoto kunyandikila munahota nkolongwa jwa ku Loma panane jhake. Ndi mana ninetite palonge jhino na palonge jha mwe munahota nkolongwa Agilipa, pumujhomolela kulingukiya nambata malobhe gha kujhandika.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Nhwalo lyambone jhe kuntabha mukipungo changamanya hotuhotu chatakalilwe nacho.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.