Atos 25

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pighapetita machiko matato Fesito ajhakubhoka ku Kaisaliya nu kujhenda ku Yeluchalemo.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Kola bhakolo bha Matambiko na ilongoche ya Akayahude bhajhakuntakalila Pauli palonge jhabhe, bhajhakumpembelekeya Fesito.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Abhatendele lijhambu lyambone kwa kumpeleka Pauli ku Yeluchalemo, nhwalo bhakatehi mpangu bhankome undela.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nambo Fesito ajhakujhanguu, “Pauli nahighalika mukipungo koko ku Kaisaliya, na nenga nikilenganikiya kujhenda kwenio.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Bhahe, mwaleke ilongoche bhino tulongohane na nenga ku Kaisaliya na bhene bhakalongele matakalilo panane jhake anda kibhii kibhoho chalemwite.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fesito ajhakutama nabho kwa machiko nane amu kome, na ajhakubhujha ku Kaisaliya. Kilabho jhake ajhakutama nkate jha nyumba jha mihalo na kwalobholela bhannete Pauli palonge jhake.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pubhanetita Pauli, Akayahude bhubhaumila ku Yeluchalemo bhala bhajhakuntindindila na kubhoha matakalilo ghamahele panane jha Pauli nambo bhakahotwi jhe kulangiya uchakaka gwenio.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pauli kwa kukikengelela alongila, “Nenga ndei ndeka ulemo panane jha lilaghalikilo lya Akayahude, hilu panane jha Nyumba jha Chapanga, hilu panane jha munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Fesito kwa kupala kubhehe nkoche jwa Akayahude, ajhakunkonya Pauli, “Bho, mipala kujhenda ku Yeluchalemo na kwenio mukahadabulwe palonge jhango?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pauli ajhakujhanguu, “Nenga nyemite palonge jha nyumba jha mihalo jha munahota nkolongwa Kaichale, ndi nipalwa kuhadabulwa pamba. Anda umanya hela, natenda ndeka kilebhe changanandela kwa Akayahude.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Bhahe, anda ngolilwe na ulemo ghumbala nenga ngomwe nikana ndeka kuwegha. Nambo anda matakalilo ghino ghuwange panane jhango, abhii jhe mundo jhojhoha nahotola kumbeleka kwabhe. Nipala nikahadabulwe kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Bhahe, Fesito pajhomolila kulonge na bhando bha pa bwalo ghoha bhakujhanguu, “Nnyopite mukahadabulwe na munahota nkolongwa jwa ku Loma, nnyende koko.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Pighapetita machiko ghandina, munahota nkolongwa Agilipa na Belenike bhajhakuhika ku Kaisaliya kunyambucha Fesito.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bhajhakutama kwenio kwa machiko ghamahele, na jwenio Fesito ajhakunnobholela munahota nkolongwa jhola mambu gha Pauli. Annobholila, “Pamba abhii mundo jhumo jwakabhekitwe mukipungo na Feliki.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Punyahwila ku Yeluchalemo, akapiya matambiko bhakolo na ighogholo ya Akayahude bhakantakalile na kunyopa nihadabule.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Nambo nenga nyakwajhanguu yambone jhe kwa Loma kupiya mundo jwatakalilwe palonge jha pa bwalo changakongana na bhando bhubhaletite matakalilo na jwenio akikengelele.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Bhahe, pubhahikita pamba nenga nikatamikii ndeka, na kilabho jhake nikatamite mihalo munyumba jha mihalo, nyakulaghalikiya mu mundo jwenio aletwe.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Na bhene bhubhantakalile pubhajhemita, bhakalongii ndeka malobhe mahaku ngita chihobholila.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Nambo kilebhe chimo tugha bhatehila kutaungana panane jha dine jhabhe na panane jha mundo jhumo jwakemitwa Yecho, nambo Pauli alongela Yecho akawile na ngoheno abhii ghome.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Na nenga manyite jhe chakuhenga panane jha litakalilo lyenio, bhahe, nyankonya Pauli anda ngapala kujhenda kunyumba jha mihalo ku Yeluchalemo kwa nhwalo gwa matakalilo gheniya.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Nambo Pauli apalita akahadabulwe na munahota nkolongwa Kaichale jwa ku Loma, na ajhakujhopa ahighalike papala. Na nenga nyakuneka papa ade pumbala kumpeleka kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Bhahe, Agilipa ajhakunnobholela Fesito, “Na nenga nipala kunnyokanikiya mundo hojho hele.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Bhahe, kilabho jhake Agilipa pamonga na Belenike bhajhakuhika kwa ilulo hake na kujhingila ku chumbi cha chibhakonganika, pamonga na bhakolo bha akakomana ngondo na ilongoche ya muche. Fesito ajhakulaghalikiya Pauli bhannete nkate.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Peniya, Fesito ajhakulonge, “Munahota nkolongwa Agilipa, na mabhoha bhumii pamo na twenga. Palonge jhino abhii mundo jhonjo! Akayahude bhoha bha ku Yeluchalemo na bhamba bha ku Kaisaliya bhachobhelela kubhehe mundo ipalwa akomwe.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Nambo nenga nikahwe ndeka chatehi changanandela hote itopela akomwe. Nambo Pauli jwenio apalita akahadabulwe kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma, na nenga jwakulaghalikiya bhampeleke koko ku Loma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Nenga ngwete jhe malobhe gha chakaka ghinihoto kunyandikila munahota nkolongwa jwa ku Loma panane jhake. Ndi mana ninetite palonge jhino na palonge jha mwe munahota nkolongwa Agilipa, pumujhomolela kulingukiya nambata malobhe gha kujhandika.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Nhwalo lyambone jhe kuntabha mukipungo changamanya hotuhotu chatakalilwe nacho.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.