Atos 25
dne (DNE) vs ARIB
1 Pighapetita machiko matato Fesito ajhakubhoka ku Kaisaliya nu kujhenda ku Yeluchalemo.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kola bhakolo bha Matambiko na ilongoche ya Akayahude bhajhakuntakalila Pauli palonge jhabhe, bhajhakumpembelekeya Fesito.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Abhatendele lijhambu lyambone kwa kumpeleka Pauli ku Yeluchalemo, nhwalo bhakatehi mpangu bhankome undela.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Nambo Fesito ajhakujhanguu, “Pauli nahighalika mukipungo koko ku Kaisaliya, na nenga nikilenganikiya kujhenda kwenio.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Bhahe, mwaleke ilongoche bhino tulongohane na nenga ku Kaisaliya na bhene bhakalongele matakalilo panane jhake anda kibhii kibhoho chalemwite.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fesito ajhakutama nabho kwa machiko nane amu kome, na ajhakubhujha ku Kaisaliya. Kilabho jhake ajhakutama nkate jha nyumba jha mihalo na kwalobholela bhannete Pauli palonge jhake.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pubhanetita Pauli, Akayahude bhubhaumila ku Yeluchalemo bhala bhajhakuntindindila na kubhoha matakalilo ghamahele panane jha Pauli nambo bhakahotwi jhe kulangiya uchakaka gwenio.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pauli kwa kukikengelela alongila, “Nenga ndei ndeka ulemo panane jha lilaghalikilo lya Akayahude, hilu panane jha Nyumba jha Chapanga, hilu panane jha munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Fesito kwa kupala kubhehe nkoche jwa Akayahude, ajhakunkonya Pauli, “Bho, mipala kujhenda ku Yeluchalemo na kwenio mukahadabulwe palonge jhango?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pauli ajhakujhanguu, “Nenga nyemite palonge jha nyumba jha mihalo jha munahota nkolongwa Kaichale, ndi nipalwa kuhadabulwa pamba. Anda umanya hela, natenda ndeka kilebhe changanandela kwa Akayahude.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Bhahe, anda ngolilwe na ulemo ghumbala nenga ngomwe nikana ndeka kuwegha. Nambo anda matakalilo ghino ghuwange panane jhango, abhii jhe mundo jhojhoha nahotola kumbeleka kwabhe. Nipala nikahadabulwe kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Bhahe, Fesito pajhomolila kulonge na bhando bha pa bwalo ghoha bhakujhanguu, “Nnyopite mukahadabulwe na munahota nkolongwa jwa ku Loma, nnyende koko.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Pighapetita machiko ghandina, munahota nkolongwa Agilipa na Belenike bhajhakuhika ku Kaisaliya kunyambucha Fesito.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Bhajhakutama kwenio kwa machiko ghamahele, na jwenio Fesito ajhakunnobholela munahota nkolongwa jhola mambu gha Pauli. Annobholila, “Pamba abhii mundo jhumo jwakabhekitwe mukipungo na Feliki.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Punyahwila ku Yeluchalemo, akapiya matambiko bhakolo na ighogholo ya Akayahude bhakantakalile na kunyopa nihadabule.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Nambo nenga nyakwajhanguu yambone jhe kwa Loma kupiya mundo jwatakalilwe palonge jha pa bwalo changakongana na bhando bhubhaletite matakalilo na jwenio akikengelele.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Bhahe, pubhahikita pamba nenga nikatamikii ndeka, na kilabho jhake nikatamite mihalo munyumba jha mihalo, nyakulaghalikiya mu mundo jwenio aletwe.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Na bhene bhubhantakalile pubhajhemita, bhakalongii ndeka malobhe mahaku ngita chihobholila.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Nambo kilebhe chimo tugha bhatehila kutaungana panane jha dine jhabhe na panane jha mundo jhumo jwakemitwa Yecho, nambo Pauli alongela Yecho akawile na ngoheno abhii ghome.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Na nenga manyite jhe chakuhenga panane jha litakalilo lyenio, bhahe, nyankonya Pauli anda ngapala kujhenda kunyumba jha mihalo ku Yeluchalemo kwa nhwalo gwa matakalilo gheniya.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Nambo Pauli apalita akahadabulwe na munahota nkolongwa Kaichale jwa ku Loma, na ajhakujhopa ahighalike papala. Na nenga nyakuneka papa ade pumbala kumpeleka kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Bhahe, Agilipa ajhakunnobholela Fesito, “Na nenga nipala kunnyokanikiya mundo hojho hele.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Bhahe, kilabho jhake Agilipa pamonga na Belenike bhajhakuhika kwa ilulo hake na kujhingila ku chumbi cha chibhakonganika, pamonga na bhakolo bha akakomana ngondo na ilongoche ya muche. Fesito ajhakulaghalikiya Pauli bhannete nkate.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Peniya, Fesito ajhakulonge, “Munahota nkolongwa Agilipa, na mabhoha bhumii pamo na twenga. Palonge jhino abhii mundo jhonjo! Akayahude bhoha bha ku Yeluchalemo na bhamba bha ku Kaisaliya bhachobhelela kubhehe mundo ipalwa akomwe.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nambo nenga nikahwe ndeka chatehi changanandela hote itopela akomwe. Nambo Pauli jwenio apalita akahadabulwe kwa munahota nkolongwa jwa ku Loma, na nenga jwakulaghalikiya bhampeleke koko ku Loma.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Nenga ngwete jhe malobhe gha chakaka ghinihoto kunyandikila munahota nkolongwa jwa ku Loma panane jhake. Ndi mana ninetite palonge jhino na palonge jha mwe munahota nkolongwa Agilipa, pumujhomolela kulingukiya nambata malobhe gha kujhandika.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Nhwalo lyambone jhe kuntabha mukipungo changamanya hotuhotu chatakalilwe nacho.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.