Atos 23

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pauli ajhakwapikiya miho bhando bhala bha pa Bwalo nkolongwa na kwalobholela, “Makalongo bhango, ndamite kwa mwojho ghunangiya ngwete jhe ulemo palonge jha Chapanga ade deleno jheno.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Mpiya litambiko Nkolongwa Ananiya, ajhakwalobholela bhala bhubhakajhemite pahina na Pauli bhanapule mbalamande jha pannomo.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Peniya Pauli ajhakwalobholela, “Chapanga jwenio nanapula mbalamande, mwenga mmonekana panja ngita lipamanda lilikilimwe kwa undope nhuo! Mwenga mabhene ndi mulitwekwile lilaghalikilo. Nambo mwenga mabhene mwalobholela bhando bhametule kwa kupengana na Lilaghalikilo!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Bhando bhubhakibha pahina na Pauli bhajhakunnobholela, “Bho, mwenga munnigha Mpiya litambiko Nkolongwa jwa Chapanga?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pauli ajhakulonge, “Makalongo bhango, nikamanyite jhe hojho ndi Mpiya litambiko Nkolongwa. Nhwalo ikajhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga, ‘Nkotoka kulonge ghangana ndela kwa kilongoche jwa bhando.’ ”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Peniya Pauli pakamanyite mu Bwalo mola bhakibha Machadukayo na bhange Mapwalichayo. Bhahe, ngalongila kanonoha, “Makalongo bhango, nenga ndi Mpwalichayo, mwana gwa Mpwalichayo. Nenga nitakalilwa nhwalo nimanya bhando bhubhawile nabhayoka.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pajhomolila kulonge gheniya, ujhakupitila ntaungano pakate jha Mapwalichayo na Machadukayo, na bhando bhoha bhajhakubhehe muibhogha ibhogha.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Nhwalo gweno ukibha naha, Machadukayo bhalongila, bhando bhubhawile bhayokechwa ndeka, helahela abhii jhe ntumiche jwa kunane kwa Chapanga hilu uhuke na gwenio ubhii jhe. Nambo Mapwalichayo ujheketela mambu matato ghano.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Bhahe, njobhelo ijhakuchocha, na bhabhola bha Malaghalikilo bhubhakibha mukibhogha cha Mapwalichayo bhajhakujhema na kutaungana hake, bhajhakulonge, “Tukibhona ndeka kibhoho kwa mundo hojho. Pange uhuke amu ntumiche jwa kunane kwa Chapanga alongi nako!”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Bhulo pujhonjekika kujhenela, nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakujhoghopa akamanyite bhando bhala chibhahanjana Pauli imbembela. Peniya ajhakwalobholela akakomana ngondo bhajhende pakate jha lilongo na kumwoha Pauli kwa likakala na kumpeleka nkate jha nyumba jha akakomana ngondo.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Na kilo jhela, Bhambo ajhakujhema pahina na Pauli, ajhakwalobholela, “Kangamala! mwakalangiye bhando bha ku Yeluchalemo panane jhango, helahela mwakalangiye bhando bha ku Loma.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Kilabho jhake puhikita, Akayahude bhajhakutama pa Bwalo kwa chile, bhajhakulapilana chibhalye ndeka hilu kunywegha ade tunkome Pauli.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Bhando bhakatamite pa Bwalo jwenio bhakahikile bhando makome ncheche.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Bhahe, bhajhakujhenda kwabhona akapiya Matambiko bhakolongwa na akanahota, na kwalobholela, “Twenga tukilapanikiye, natulya jhe kilebhe chochoha ade tunkome Pauli.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Bhahe, mangota pamonga na Bwalo Nkolongwa ntume lilobhe kwa nkolongwa jwa akakomana ngondo anete Pauli kwino, mukikokeya naha mipala kunyokanikiya malobhe mbone panane jhake. Na twenga natunkomela undela nakubhandiki jhe.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Nambo nnjomba mundo Pauli ajhakupata malobhe ghala. Peniya ajhakujhenda nkate jha chumbi cha akakomana ngondo na kunnobholela Pauli malobhe ghala.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Bhahe, Pauli ajhakunkema jhumo jwa akakomana ngondo na kunnobholela, “Mupeleke kangombo jhojho kwa mwanahota jwa akakomana ngondo nkolongwa nhwalo abhii na kilebhe cha kunnobholela.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Jwenio nkolo jwa ngondo jhola ajhakujhenda pamonga na kangombo kwa nkolongwa jwa akakomana ngondo na kunnobholela, “Jwatabhite jhola Pauli angemite na kunyopa ninete kangombo jhojho kwino nhwalo abhii na lilobhe lya kunnobholela.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakunkamula lubhoko kangombo jwenio, ajhakujhenda na jwenio pakiyepela, na kunkonya, “Kilebhe ghane chimipala kunnobholela?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Kangombo jhola ajhakulonge, “Akayahude bhapatine kunyopa muhikiche Pauli pa Bwalo Nkolongwa. Na bhene nabhakikopokeya bhakolongwa bha pa Bwalo bhapala bhapele malobhe gha mbone panane jhake.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Nambo mwenga nkotoka kujheketela, nhwalo bhabhii bhando makome ncheche bhanyobhile na kunnendelela bhankome. Bhando abha bhalongile nabhalye jhe hilu kunywegha ade bhankome Pauli, ngohe bhalendelela luhadabulo lwino tugha.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Nkolongwa jwa akakomana ngondo jhola ajhakuneka ajhende kangombo kongo anobholila nkotoka kunnobholela mundo malobhe gheniya. Peniya bhajhakulaghana na jwenio.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Peniya nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakwakema akakomana ngondo bhabhele na kwalobholela, “Mwalenganikiye akakomana ngondo mamiya mabhele, akakomana ngondo bhubhahobhokila mu falache makome chaba, na akakomana ngondo kwa mikoha mamiya mabhele, kujhenda ku Kaisaliya uhiko gwa deleno chaa tato.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Helahela munenganikiye liponda lya kunghegha Pauli, na mukahikiche kwa Feliki abhii njelembo, kwa nduna jwa liboma.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Na nkolongwa jwenio panyandikila baluwa Feliki.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Nenga Kilaudiyo Lusiya, ninyandikila mwenga nduna Feliki, ninyambucha ajhango.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Akayahude bhakankamwile mundo jhonjo na kupala kunkoma. Nambo nenga pujhohina mundo jhonjo ndi mu Loma, nyakujhenda na lilongo lya akakomana ngondo na kukombola.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Nhwalo nipala kumanya nhwalo gwa nike Akayahude bhapala kuntakalila, peniya nyakumpeleka palonge jha Bwalo jhabhe Nkolongwa.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Nikahumbwii chibhantakalile nhwalo gwa mataungano gwabhe panane jha lilaghalikilo lyabhe, nambo akatehi ndeka yangana ndela yoyoha ade bhankome amu bhapunge mukipungo.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Na pumanyita malobhe gha Akayahude bhatehi mipangu jha kunkoma, papa na nenga nyakuneta kwino mwenga, na nenga nyakwalobholela bhubhantakalile bhalete matakalilo ghabhe palonge jhino mwenga.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Bhahe, akakomana ngondo bhajhakunghegha Pauli ngita chibhalobholilwe, bhajhakupeleka uhiko ghoghola ghola ade ku Antipatile.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Kilabho jhake akakomana ngondo bhubhatyangita kwa magholo bhajhakubhujha kunyumba jhabhe. Bhajhakwaleka akakomana ngondo bha liponda bhajhendelila mwanja na Pauli.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Na bhene pubhahikita ku Kaisaliya, bhajhakupekeya nduna jwa boma baluwa jhela na kummeka Pauli pahe jwa ukindendeke gwake.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Nduna Feliki paichomita baluwa jhela ajhakunkonya Pauli, mwenga uhumii kuboma ghane? Pamanyita jwenio ahumii ku Kilikiya,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ajhakunobholela, “Nanyokanikiya mihalo jhino pubhapala kuhika bhala bhubhantakalile mwenga.” Peniya ajhakunaghalikiya Pauli abhehe pahe jha ulonda mwatama munahota nkolongwa Helode.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.