Atos 23
dne (DNE) vs ARC
1 Pauli ajhakwapikiya miho bhando bhala bha pa Bwalo nkolongwa na kwalobholela, “Makalongo bhango, ndamite kwa mwojho ghunangiya ngwete jhe ulemo palonge jha Chapanga ade deleno jheno.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Mpiya litambiko Nkolongwa Ananiya, ajhakwalobholela bhala bhubhakajhemite pahina na Pauli bhanapule mbalamande jha pannomo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Peniya Pauli ajhakwalobholela, “Chapanga jwenio nanapula mbalamande, mwenga mmonekana panja ngita lipamanda lilikilimwe kwa undope nhuo! Mwenga mabhene ndi mulitwekwile lilaghalikilo. Nambo mwenga mabhene mwalobholela bhando bhametule kwa kupengana na Lilaghalikilo!”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Bhando bhubhakibha pahina na Pauli bhajhakunnobholela, “Bho, mwenga munnigha Mpiya litambiko Nkolongwa jwa Chapanga?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pauli ajhakulonge, “Makalongo bhango, nikamanyite jhe hojho ndi Mpiya litambiko Nkolongwa. Nhwalo ikajhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga, ‘Nkotoka kulonge ghangana ndela kwa kilongoche jwa bhando.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Peniya Pauli pakamanyite mu Bwalo mola bhakibha Machadukayo na bhange Mapwalichayo. Bhahe, ngalongila kanonoha, “Makalongo bhango, nenga ndi Mpwalichayo, mwana gwa Mpwalichayo. Nenga nitakalilwa nhwalo nimanya bhando bhubhawile nabhayoka.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pajhomolila kulonge gheniya, ujhakupitila ntaungano pakate jha Mapwalichayo na Machadukayo, na bhando bhoha bhajhakubhehe muibhogha ibhogha.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Nhwalo gweno ukibha naha, Machadukayo bhalongila, bhando bhubhawile bhayokechwa ndeka, helahela abhii jhe ntumiche jwa kunane kwa Chapanga hilu uhuke na gwenio ubhii jhe. Nambo Mapwalichayo ujheketela mambu matato ghano.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Bhahe, njobhelo ijhakuchocha, na bhabhola bha Malaghalikilo bhubhakibha mukibhogha cha Mapwalichayo bhajhakujhema na kutaungana hake, bhajhakulonge, “Tukibhona ndeka kibhoho kwa mundo hojho. Pange uhuke amu ntumiche jwa kunane kwa Chapanga alongi nako!”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Bhulo pujhonjekika kujhenela, nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakujhoghopa akamanyite bhando bhala chibhahanjana Pauli imbembela. Peniya ajhakwalobholela akakomana ngondo bhajhende pakate jha lilongo na kumwoha Pauli kwa likakala na kumpeleka nkate jha nyumba jha akakomana ngondo.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Na kilo jhela, Bhambo ajhakujhema pahina na Pauli, ajhakwalobholela, “Kangamala! mwakalangiye bhando bha ku Yeluchalemo panane jhango, helahela mwakalangiye bhando bha ku Loma.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Kilabho jhake puhikita, Akayahude bhajhakutama pa Bwalo kwa chile, bhajhakulapilana chibhalye ndeka hilu kunywegha ade tunkome Pauli.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Bhando bhakatamite pa Bwalo jwenio bhakahikile bhando makome ncheche.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Bhahe, bhajhakujhenda kwabhona akapiya Matambiko bhakolongwa na akanahota, na kwalobholela, “Twenga tukilapanikiye, natulya jhe kilebhe chochoha ade tunkome Pauli.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Bhahe, mangota pamonga na Bwalo Nkolongwa ntume lilobhe kwa nkolongwa jwa akakomana ngondo anete Pauli kwino, mukikokeya naha mipala kunyokanikiya malobhe mbone panane jhake. Na twenga natunkomela undela nakubhandiki jhe.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Nambo nnjomba mundo Pauli ajhakupata malobhe ghala. Peniya ajhakujhenda nkate jha chumbi cha akakomana ngondo na kunnobholela Pauli malobhe ghala.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Bhahe, Pauli ajhakunkema jhumo jwa akakomana ngondo na kunnobholela, “Mupeleke kangombo jhojho kwa mwanahota jwa akakomana ngondo nkolongwa nhwalo abhii na kilebhe cha kunnobholela.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Jwenio nkolo jwa ngondo jhola ajhakujhenda pamonga na kangombo kwa nkolongwa jwa akakomana ngondo na kunnobholela, “Jwatabhite jhola Pauli angemite na kunyopa ninete kangombo jhojho kwino nhwalo abhii na lilobhe lya kunnobholela.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakunkamula lubhoko kangombo jwenio, ajhakujhenda na jwenio pakiyepela, na kunkonya, “Kilebhe ghane chimipala kunnobholela?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Kangombo jhola ajhakulonge, “Akayahude bhapatine kunyopa muhikiche Pauli pa Bwalo Nkolongwa. Na bhene nabhakikopokeya bhakolongwa bha pa Bwalo bhapala bhapele malobhe gha mbone panane jhake.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Nambo mwenga nkotoka kujheketela, nhwalo bhabhii bhando makome ncheche bhanyobhile na kunnendelela bhankome. Bhando abha bhalongile nabhalye jhe hilu kunywegha ade bhankome Pauli, ngohe bhalendelela luhadabulo lwino tugha.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Nkolongwa jwa akakomana ngondo jhola ajhakuneka ajhende kangombo kongo anobholila nkotoka kunnobholela mundo malobhe gheniya. Peniya bhajhakulaghana na jwenio.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Peniya nkolongwa jwa akakomana ngondo ajhakwakema akakomana ngondo bhabhele na kwalobholela, “Mwalenganikiye akakomana ngondo mamiya mabhele, akakomana ngondo bhubhahobhokila mu falache makome chaba, na akakomana ngondo kwa mikoha mamiya mabhele, kujhenda ku Kaisaliya uhiko gwa deleno chaa tato.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Helahela munenganikiye liponda lya kunghegha Pauli, na mukahikiche kwa Feliki abhii njelembo, kwa nduna jwa liboma.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Na nkolongwa jwenio panyandikila baluwa Feliki.
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Nenga Kilaudiyo Lusiya, ninyandikila mwenga nduna Feliki, ninyambucha ajhango.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Akayahude bhakankamwile mundo jhonjo na kupala kunkoma. Nambo nenga pujhohina mundo jhonjo ndi mu Loma, nyakujhenda na lilongo lya akakomana ngondo na kukombola.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Nhwalo nipala kumanya nhwalo gwa nike Akayahude bhapala kuntakalila, peniya nyakumpeleka palonge jha Bwalo jhabhe Nkolongwa.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Nikahumbwii chibhantakalile nhwalo gwa mataungano gwabhe panane jha lilaghalikilo lyabhe, nambo akatehi ndeka yangana ndela yoyoha ade bhankome amu bhapunge mukipungo.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Na pumanyita malobhe gha Akayahude bhatehi mipangu jha kunkoma, papa na nenga nyakuneta kwino mwenga, na nenga nyakwalobholela bhubhantakalile bhalete matakalilo ghabhe palonge jhino mwenga.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Bhahe, akakomana ngondo bhajhakunghegha Pauli ngita chibhalobholilwe, bhajhakupeleka uhiko ghoghola ghola ade ku Antipatile.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Kilabho jhake akakomana ngondo bhubhatyangita kwa magholo bhajhakubhujha kunyumba jhabhe. Bhajhakwaleka akakomana ngondo bha liponda bhajhendelila mwanja na Pauli.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Na bhene pubhahikita ku Kaisaliya, bhajhakupekeya nduna jwa boma baluwa jhela na kummeka Pauli pahe jwa ukindendeke gwake.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Nduna Feliki paichomita baluwa jhela ajhakunkonya Pauli, mwenga uhumii kuboma ghane? Pamanyita jwenio ahumii ku Kilikiya,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ajhakunobholela, “Nanyokanikiya mihalo jhino pubhapala kuhika bhala bhubhantakalile mwenga.” Peniya ajhakunaghalikiya Pauli abhehe pahe jha ulonda mwatama munahota nkolongwa Helode.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.