Atos 18

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pughapetita mambu gheniya, Pauli ajhakubhoka ku Atene, nu kujhenda ku muche gwa ku Kolintu.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Kola ajhakukonganika na Nnyahude jwakemitwa Akula, jwabhelukilwe ku kilambo cha ku Ponto, na liina lya nhwana mundo akemitwa Pilisila. Kwa machiko ghagha bhakahite kubhoke ku kilambo cha ku Italiya, nhwalo kilongoche Kilaudiyo akalaghalikiye Akayahude bhoha bhabhoke ku Loma. Pauli ajhakujhenda kwalola kwenio,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 na jwenio akatamite na kuhenga lihengo pamonga nabho, nhwalo bhoha bhakibha mapunde bha kutengenecha ichimba.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Kila Lichiko lya Kupomolela, Pauli alongila nabho munyumba jha kukonganikii Akayahude na kujhigha kwapata Akayahude na Akagilike.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Sila na Timocheyo pubhahikita kuhumii ku Makedoniya, Pauli ajhakutumila machaa ghoha kwa kutangacha Lilobhe lya Chapanga, alongila kwa Akayahude Yecho ndi Kilichitu Nkomboche.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nambo Akayahude pubhakibha mu kutaungana na Pauli na kunnigha, ngakung'inda ngobho yake na kulonge palonge jhabhe, alongila, “Kuhobha kwino kwale mabhene! Nenga kibhii jhe chinemwite. Kuhumii ngoheno najhendelela bhando bha ilambo henge.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Bhahe, Pauli ajhakubhoka pala, ajhakujhenda kutama ku nyumba jha mundo jhumo jwakemitwa Titu Yusito, jwakibha anyinamila hake Chapanga. Nyumba jha mundo hojho ikabhandikile pa nyumba jha kukonganikii Akayahude.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Kilisipo, kilongoche jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, akanyeketile Bhambo jwenio pamonga na bhando bhoha bha ku nyumba jhake. Na bhene Akakolintu bhamahele bhakajhokanikiye lilobhe lyenio, na bhajhakujheketela na kubatichwa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Lichiko limo kilo, Bhambo akannobholile Pauli mu uloto, “Nkotoka kujhoghopa, nnyendelele tugha kutangacha malobhe gha Bhambo, nkotoka kukotoka.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Nhwalo nenga mii pamonga na mwenga. Abhii jhe mundo jwa muche ghoghoha nahotola kuyenganila na kukocholana mwenga, nhwalo upandi gwito bhabhii bhando bhamahele.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Pauli akatamite kwenio na kubhola Lilobhe lya Chapanga kwa chaka chimo na miyehe chita.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Nambo Galiyo pakibha kilongoche jwa kilambo cha ku Akaya, Akayahude bhajhakuyenganila Pauli kwa pamonga kunkamula na kuhikicha palonge jha nyumba jha mihalo.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 na bhajhakulonge, “Tutakalila mundo hojho nhwalo, abhalobholile bhando bhannyinamile Chapanga kwa ndela jhangalandana na lilaghalikilo lito.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pauli nakutumbu jhe kulonge, Galiyo ajhakwalobholela Akayahude, “Ngita chimipala kuntakalila mundo jhonjo panane jha lilobhe lya lukwatulo amu ngalibhii lyanganandela likolongwa nganyeketile kunyokanikiya mangota.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Nambo anda panane jha mitaungano jha malobhe na mahina na lilaghalikilo lino, bhahe, nhenge mabhene. Nenga mbahijhe kubhehe nnyomola mihalo gwino.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Bhahe, ajhakwabhenga kubhoka pa nyumba jha mihalo.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Na bhene bhajhakunkamula Sositenese, kilongoche nkolongwa jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, na kutyala palonge jha nyumba jha mihalo. Nambo Galiyo ajhakwapucha chibhahengita panane jha lijhambu lela.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pauli akajhendelile kutama na bhala bhibhanyeketii Kilichitu kwa machiko ghamahele ku Kolintu. Peniya ajhakutabhuka nabho akalongo bhake, na kuhobhokela mele kutumbuu mwanja na kujhenda ku kilambo cha ku Siliya. Na bhene Pilichila na Akula bhakibha pamonga na jwenio. Kwenio ku Kenikuleya Pauli ajhakuchekula majhunjo kwa nhwalo gwa nachile lyakabhekite.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Pubhahikita ku Epecho, Pauli ajhakwaleka bhajhake bhala Pilichikila na Akula kola. Na jwenio ajhakujhingi nkate jha nyumba jha kukonganikii Akayahude na kulongelelana.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Na bhene bhakanobholile atame nabho kwa machiko gha mahele, nambo akapahi jhe.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Pubhalaghina nabho, ajhakwanobholela, “Anda Chapanga napala chanhika kabhele.” Ajhakubhoka ku Epecho kwa mele.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Pahikita ku muche gwa ku Kaisaliya, mele ijhakujhema. Pauli ajhakujhenda ku Yeluchalemo kulijhambucha lilongo lya bhando bhubhanyeketii Kilichitu. Peniya ajhakujhenda ku Antiyokiya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ajhakutama kwenio kwa machiko ghandina, ajhakubhoka na kujhendelela na mwanja kwa kupetela chehemo kwa chehemo kuhumii ku kilambo cha ku Galatiya ade ku kilambo cha ku Fuligiya, na kwenio ajhakwangamalicha bhibhanyeketii Kilichitu.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Machiko gheniya, Akayahude jhumo, liina lyake Apolu, jwabhelukilwe ku muche gwa Alekichandaliya, ahikite ku muche gwa ku Epecho. Akibha mundo jwabhii na uhotolo gwa kulonge na kumanya mbone Majhandiko gha Chapanga.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Mundo jwenio akabholitwe ndela jha Bhambo, na jwenio akibha mpyoompyoo hake, na abholita malobhe gha Yecho kwa uchakaka. Nambo akapatite ubaticho gwa Yohane tugha.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Bhahe, Pilisila na Akula pubhanyohina akilongela changa kiholo munyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhajhankutola kajhabhe na kummola ndela jha Chapanga kwa uchakaka hake.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolu akapahile kujhenda ku kilambo cha ku Akaya, akalongo bhala bhajhakunkangalamicha mwojho na bhene bhajhakwajhandikila baluwa bhabholwa bha kola bhampokele mbone. Na pakahikita kwenio, kwa utangatilo gwa umbone gwa Chapanga, akabhatangatile akalongo bhibhannyeketii Kilichitu.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Nhwalo akajhendelile kwa uhotolo changa kiholo kwa Akayahude palonge jha bhando bhoha na kubhehe panane jhabhe. Alangiya kwa ndela jha Majhandiko gha Chapanga Yecho ndi Kilichitu Nkomboche.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.