Atos 18
dne (DNE) vs ARIB
1 Pughapetita mambu gheniya, Pauli ajhakubhoka ku Atene, nu kujhenda ku muche gwa ku Kolintu.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Kola ajhakukonganika na Nnyahude jwakemitwa Akula, jwabhelukilwe ku kilambo cha ku Ponto, na liina lya nhwana mundo akemitwa Pilisila. Kwa machiko ghagha bhakahite kubhoke ku kilambo cha ku Italiya, nhwalo kilongoche Kilaudiyo akalaghalikiye Akayahude bhoha bhabhoke ku Loma. Pauli ajhakujhenda kwalola kwenio,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 na jwenio akatamite na kuhenga lihengo pamonga nabho, nhwalo bhoha bhakibha mapunde bha kutengenecha ichimba.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Kila Lichiko lya Kupomolela, Pauli alongila nabho munyumba jha kukonganikii Akayahude na kujhigha kwapata Akayahude na Akagilike.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Sila na Timocheyo pubhahikita kuhumii ku Makedoniya, Pauli ajhakutumila machaa ghoha kwa kutangacha Lilobhe lya Chapanga, alongila kwa Akayahude Yecho ndi Kilichitu Nkomboche.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nambo Akayahude pubhakibha mu kutaungana na Pauli na kunnigha, ngakung'inda ngobho yake na kulonge palonge jhabhe, alongila, “Kuhobha kwino kwale mabhene! Nenga kibhii jhe chinemwite. Kuhumii ngoheno najhendelela bhando bha ilambo henge.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Bhahe, Pauli ajhakubhoka pala, ajhakujhenda kutama ku nyumba jha mundo jhumo jwakemitwa Titu Yusito, jwakibha anyinamila hake Chapanga. Nyumba jha mundo hojho ikabhandikile pa nyumba jha kukonganikii Akayahude.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Kilisipo, kilongoche jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, akanyeketile Bhambo jwenio pamonga na bhando bhoha bha ku nyumba jhake. Na bhene Akakolintu bhamahele bhakajhokanikiye lilobhe lyenio, na bhajhakujheketela na kubatichwa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Lichiko limo kilo, Bhambo akannobholile Pauli mu uloto, “Nkotoka kujhoghopa, nnyendelele tugha kutangacha malobhe gha Bhambo, nkotoka kukotoka.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Nhwalo nenga mii pamonga na mwenga. Abhii jhe mundo jwa muche ghoghoha nahotola kuyenganila na kukocholana mwenga, nhwalo upandi gwito bhabhii bhando bhamahele.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pauli akatamite kwenio na kubhola Lilobhe lya Chapanga kwa chaka chimo na miyehe chita.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nambo Galiyo pakibha kilongoche jwa kilambo cha ku Akaya, Akayahude bhajhakuyenganila Pauli kwa pamonga kunkamula na kuhikicha palonge jha nyumba jha mihalo.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 na bhajhakulonge, “Tutakalila mundo hojho nhwalo, abhalobholile bhando bhannyinamile Chapanga kwa ndela jhangalandana na lilaghalikilo lito.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pauli nakutumbu jhe kulonge, Galiyo ajhakwalobholela Akayahude, “Ngita chimipala kuntakalila mundo jhonjo panane jha lilobhe lya lukwatulo amu ngalibhii lyanganandela likolongwa nganyeketile kunyokanikiya mangota.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Nambo anda panane jha mitaungano jha malobhe na mahina na lilaghalikilo lino, bhahe, nhenge mabhene. Nenga mbahijhe kubhehe nnyomola mihalo gwino.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Bhahe, ajhakwabhenga kubhoka pa nyumba jha mihalo.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Na bhene bhajhakunkamula Sositenese, kilongoche nkolongwa jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, na kutyala palonge jha nyumba jha mihalo. Nambo Galiyo ajhakwapucha chibhahengita panane jha lijhambu lela.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pauli akajhendelile kutama na bhala bhibhanyeketii Kilichitu kwa machiko ghamahele ku Kolintu. Peniya ajhakutabhuka nabho akalongo bhake, na kuhobhokela mele kutumbuu mwanja na kujhenda ku kilambo cha ku Siliya. Na bhene Pilichila na Akula bhakibha pamonga na jwenio. Kwenio ku Kenikuleya Pauli ajhakuchekula majhunjo kwa nhwalo gwa nachile lyakabhekite.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Pubhahikita ku Epecho, Pauli ajhakwaleka bhajhake bhala Pilichikila na Akula kola. Na jwenio ajhakujhingi nkate jha nyumba jha kukonganikii Akayahude na kulongelelana.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Na bhene bhakanobholile atame nabho kwa machiko gha mahele, nambo akapahi jhe.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Pubhalaghina nabho, ajhakwanobholela, “Anda Chapanga napala chanhika kabhele.” Ajhakubhoka ku Epecho kwa mele.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Pahikita ku muche gwa ku Kaisaliya, mele ijhakujhema. Pauli ajhakujhenda ku Yeluchalemo kulijhambucha lilongo lya bhando bhubhanyeketii Kilichitu. Peniya ajhakujhenda ku Antiyokiya.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ajhakutama kwenio kwa machiko ghandina, ajhakubhoka na kujhendelela na mwanja kwa kupetela chehemo kwa chehemo kuhumii ku kilambo cha ku Galatiya ade ku kilambo cha ku Fuligiya, na kwenio ajhakwangamalicha bhibhanyeketii Kilichitu.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Machiko gheniya, Akayahude jhumo, liina lyake Apolu, jwabhelukilwe ku muche gwa Alekichandaliya, ahikite ku muche gwa ku Epecho. Akibha mundo jwabhii na uhotolo gwa kulonge na kumanya mbone Majhandiko gha Chapanga.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Mundo jwenio akabholitwe ndela jha Bhambo, na jwenio akibha mpyoompyoo hake, na abholita malobhe gha Yecho kwa uchakaka. Nambo akapatite ubaticho gwa Yohane tugha.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Bhahe, Pilisila na Akula pubhanyohina akilongela changa kiholo munyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhajhankutola kajhabhe na kummola ndela jha Chapanga kwa uchakaka hake.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apolu akapahile kujhenda ku kilambo cha ku Akaya, akalongo bhala bhajhakunkangalamicha mwojho na bhene bhajhakwajhandikila baluwa bhabholwa bha kola bhampokele mbone. Na pakahikita kwenio, kwa utangatilo gwa umbone gwa Chapanga, akabhatangatile akalongo bhibhannyeketii Kilichitu.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Nhwalo akajhendelile kwa uhotolo changa kiholo kwa Akayahude palonge jha bhando bhoha na kubhehe panane jhabhe. Alangiya kwa ndela jha Majhandiko gha Chapanga Yecho ndi Kilichitu Nkomboche.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.