Atos 18

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pughapetita mambu gheniya, Pauli ajhakubhoka ku Atene, nu kujhenda ku muche gwa ku Kolintu.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Kola ajhakukonganika na Nnyahude jwakemitwa Akula, jwabhelukilwe ku kilambo cha ku Ponto, na liina lya nhwana mundo akemitwa Pilisila. Kwa machiko ghagha bhakahite kubhoke ku kilambo cha ku Italiya, nhwalo kilongoche Kilaudiyo akalaghalikiye Akayahude bhoha bhabhoke ku Loma. Pauli ajhakujhenda kwalola kwenio,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 na jwenio akatamite na kuhenga lihengo pamonga nabho, nhwalo bhoha bhakibha mapunde bha kutengenecha ichimba.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Kila Lichiko lya Kupomolela, Pauli alongila nabho munyumba jha kukonganikii Akayahude na kujhigha kwapata Akayahude na Akagilike.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sila na Timocheyo pubhahikita kuhumii ku Makedoniya, Pauli ajhakutumila machaa ghoha kwa kutangacha Lilobhe lya Chapanga, alongila kwa Akayahude Yecho ndi Kilichitu Nkomboche.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Nambo Akayahude pubhakibha mu kutaungana na Pauli na kunnigha, ngakung'inda ngobho yake na kulonge palonge jhabhe, alongila, “Kuhobha kwino kwale mabhene! Nenga kibhii jhe chinemwite. Kuhumii ngoheno najhendelela bhando bha ilambo henge.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Bhahe, Pauli ajhakubhoka pala, ajhakujhenda kutama ku nyumba jha mundo jhumo jwakemitwa Titu Yusito, jwakibha anyinamila hake Chapanga. Nyumba jha mundo hojho ikabhandikile pa nyumba jha kukonganikii Akayahude.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Kilisipo, kilongoche jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, akanyeketile Bhambo jwenio pamonga na bhando bhoha bha ku nyumba jhake. Na bhene Akakolintu bhamahele bhakajhokanikiye lilobhe lyenio, na bhajhakujheketela na kubatichwa.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Lichiko limo kilo, Bhambo akannobholile Pauli mu uloto, “Nkotoka kujhoghopa, nnyendelele tugha kutangacha malobhe gha Bhambo, nkotoka kukotoka.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Nhwalo nenga mii pamonga na mwenga. Abhii jhe mundo jwa muche ghoghoha nahotola kuyenganila na kukocholana mwenga, nhwalo upandi gwito bhabhii bhando bhamahele.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pauli akatamite kwenio na kubhola Lilobhe lya Chapanga kwa chaka chimo na miyehe chita.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nambo Galiyo pakibha kilongoche jwa kilambo cha ku Akaya, Akayahude bhajhakuyenganila Pauli kwa pamonga kunkamula na kuhikicha palonge jha nyumba jha mihalo.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 na bhajhakulonge, “Tutakalila mundo hojho nhwalo, abhalobholile bhando bhannyinamile Chapanga kwa ndela jhangalandana na lilaghalikilo lito.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pauli nakutumbu jhe kulonge, Galiyo ajhakwalobholela Akayahude, “Ngita chimipala kuntakalila mundo jhonjo panane jha lilobhe lya lukwatulo amu ngalibhii lyanganandela likolongwa nganyeketile kunyokanikiya mangota.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Nambo anda panane jha mitaungano jha malobhe na mahina na lilaghalikilo lino, bhahe, nhenge mabhene. Nenga mbahijhe kubhehe nnyomola mihalo gwino.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Bhahe, ajhakwabhenga kubhoka pa nyumba jha mihalo.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Na bhene bhajhakunkamula Sositenese, kilongoche nkolongwa jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, na kutyala palonge jha nyumba jha mihalo. Nambo Galiyo ajhakwapucha chibhahengita panane jha lijhambu lela.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pauli akajhendelile kutama na bhala bhibhanyeketii Kilichitu kwa machiko ghamahele ku Kolintu. Peniya ajhakutabhuka nabho akalongo bhake, na kuhobhokela mele kutumbuu mwanja na kujhenda ku kilambo cha ku Siliya. Na bhene Pilichila na Akula bhakibha pamonga na jwenio. Kwenio ku Kenikuleya Pauli ajhakuchekula majhunjo kwa nhwalo gwa nachile lyakabhekite.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Pubhahikita ku Epecho, Pauli ajhakwaleka bhajhake bhala Pilichikila na Akula kola. Na jwenio ajhakujhingi nkate jha nyumba jha kukonganikii Akayahude na kulongelelana.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Na bhene bhakanobholile atame nabho kwa machiko gha mahele, nambo akapahi jhe.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Pubhalaghina nabho, ajhakwanobholela, “Anda Chapanga napala chanhika kabhele.” Ajhakubhoka ku Epecho kwa mele.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pahikita ku muche gwa ku Kaisaliya, mele ijhakujhema. Pauli ajhakujhenda ku Yeluchalemo kulijhambucha lilongo lya bhando bhubhanyeketii Kilichitu. Peniya ajhakujhenda ku Antiyokiya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ajhakutama kwenio kwa machiko ghandina, ajhakubhoka na kujhendelela na mwanja kwa kupetela chehemo kwa chehemo kuhumii ku kilambo cha ku Galatiya ade ku kilambo cha ku Fuligiya, na kwenio ajhakwangamalicha bhibhanyeketii Kilichitu.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Machiko gheniya, Akayahude jhumo, liina lyake Apolu, jwabhelukilwe ku muche gwa Alekichandaliya, ahikite ku muche gwa ku Epecho. Akibha mundo jwabhii na uhotolo gwa kulonge na kumanya mbone Majhandiko gha Chapanga.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Mundo jwenio akabholitwe ndela jha Bhambo, na jwenio akibha mpyoompyoo hake, na abholita malobhe gha Yecho kwa uchakaka. Nambo akapatite ubaticho gwa Yohane tugha.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Bhahe, Pilisila na Akula pubhanyohina akilongela changa kiholo munyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhajhankutola kajhabhe na kummola ndela jha Chapanga kwa uchakaka hake.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolu akapahile kujhenda ku kilambo cha ku Akaya, akalongo bhala bhajhakunkangalamicha mwojho na bhene bhajhakwajhandikila baluwa bhabholwa bha kola bhampokele mbone. Na pakahikita kwenio, kwa utangatilo gwa umbone gwa Chapanga, akabhatangatile akalongo bhibhannyeketii Kilichitu.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Nhwalo akajhendelile kwa uhotolo changa kiholo kwa Akayahude palonge jha bhando bhoha na kubhehe panane jhabhe. Alangiya kwa ndela jha Majhandiko gha Chapanga Yecho ndi Kilichitu Nkomboche.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.