Atos 18
dne (DNE) vs ARC
1 Pughapetita mambu gheniya, Pauli ajhakubhoka ku Atene, nu kujhenda ku muche gwa ku Kolintu.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Kola ajhakukonganika na Nnyahude jwakemitwa Akula, jwabhelukilwe ku kilambo cha ku Ponto, na liina lya nhwana mundo akemitwa Pilisila. Kwa machiko ghagha bhakahite kubhoke ku kilambo cha ku Italiya, nhwalo kilongoche Kilaudiyo akalaghalikiye Akayahude bhoha bhabhoke ku Loma. Pauli ajhakujhenda kwalola kwenio,
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 na jwenio akatamite na kuhenga lihengo pamonga nabho, nhwalo bhoha bhakibha mapunde bha kutengenecha ichimba.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Kila Lichiko lya Kupomolela, Pauli alongila nabho munyumba jha kukonganikii Akayahude na kujhigha kwapata Akayahude na Akagilike.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Sila na Timocheyo pubhahikita kuhumii ku Makedoniya, Pauli ajhakutumila machaa ghoha kwa kutangacha Lilobhe lya Chapanga, alongila kwa Akayahude Yecho ndi Kilichitu Nkomboche.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nambo Akayahude pubhakibha mu kutaungana na Pauli na kunnigha, ngakung'inda ngobho yake na kulonge palonge jhabhe, alongila, “Kuhobha kwino kwale mabhene! Nenga kibhii jhe chinemwite. Kuhumii ngoheno najhendelela bhando bha ilambo henge.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Bhahe, Pauli ajhakubhoka pala, ajhakujhenda kutama ku nyumba jha mundo jhumo jwakemitwa Titu Yusito, jwakibha anyinamila hake Chapanga. Nyumba jha mundo hojho ikabhandikile pa nyumba jha kukonganikii Akayahude.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Kilisipo, kilongoche jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, akanyeketile Bhambo jwenio pamonga na bhando bhoha bha ku nyumba jhake. Na bhene Akakolintu bhamahele bhakajhokanikiye lilobhe lyenio, na bhajhakujheketela na kubatichwa.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Lichiko limo kilo, Bhambo akannobholile Pauli mu uloto, “Nkotoka kujhoghopa, nnyendelele tugha kutangacha malobhe gha Bhambo, nkotoka kukotoka.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Nhwalo nenga mii pamonga na mwenga. Abhii jhe mundo jwa muche ghoghoha nahotola kuyenganila na kukocholana mwenga, nhwalo upandi gwito bhabhii bhando bhamahele.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pauli akatamite kwenio na kubhola Lilobhe lya Chapanga kwa chaka chimo na miyehe chita.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nambo Galiyo pakibha kilongoche jwa kilambo cha ku Akaya, Akayahude bhajhakuyenganila Pauli kwa pamonga kunkamula na kuhikicha palonge jha nyumba jha mihalo.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 na bhajhakulonge, “Tutakalila mundo hojho nhwalo, abhalobholile bhando bhannyinamile Chapanga kwa ndela jhangalandana na lilaghalikilo lito.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pauli nakutumbu jhe kulonge, Galiyo ajhakwalobholela Akayahude, “Ngita chimipala kuntakalila mundo jhonjo panane jha lilobhe lya lukwatulo amu ngalibhii lyanganandela likolongwa nganyeketile kunyokanikiya mangota.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Nambo anda panane jha mitaungano jha malobhe na mahina na lilaghalikilo lino, bhahe, nhenge mabhene. Nenga mbahijhe kubhehe nnyomola mihalo gwino.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Bhahe, ajhakwabhenga kubhoka pa nyumba jha mihalo.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Na bhene bhajhakunkamula Sositenese, kilongoche nkolongwa jwa nyumba jha kukonganikii Akayahude, na kutyala palonge jha nyumba jha mihalo. Nambo Galiyo ajhakwapucha chibhahengita panane jha lijhambu lela.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pauli akajhendelile kutama na bhala bhibhanyeketii Kilichitu kwa machiko ghamahele ku Kolintu. Peniya ajhakutabhuka nabho akalongo bhake, na kuhobhokela mele kutumbuu mwanja na kujhenda ku kilambo cha ku Siliya. Na bhene Pilichila na Akula bhakibha pamonga na jwenio. Kwenio ku Kenikuleya Pauli ajhakuchekula majhunjo kwa nhwalo gwa nachile lyakabhekite.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Pubhahikita ku Epecho, Pauli ajhakwaleka bhajhake bhala Pilichikila na Akula kola. Na jwenio ajhakujhingi nkate jha nyumba jha kukonganikii Akayahude na kulongelelana.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Na bhene bhakanobholile atame nabho kwa machiko gha mahele, nambo akapahi jhe.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Pubhalaghina nabho, ajhakwanobholela, “Anda Chapanga napala chanhika kabhele.” Ajhakubhoka ku Epecho kwa mele.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Pahikita ku muche gwa ku Kaisaliya, mele ijhakujhema. Pauli ajhakujhenda ku Yeluchalemo kulijhambucha lilongo lya bhando bhubhanyeketii Kilichitu. Peniya ajhakujhenda ku Antiyokiya.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ajhakutama kwenio kwa machiko ghandina, ajhakubhoka na kujhendelela na mwanja kwa kupetela chehemo kwa chehemo kuhumii ku kilambo cha ku Galatiya ade ku kilambo cha ku Fuligiya, na kwenio ajhakwangamalicha bhibhanyeketii Kilichitu.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Machiko gheniya, Akayahude jhumo, liina lyake Apolu, jwabhelukilwe ku muche gwa Alekichandaliya, ahikite ku muche gwa ku Epecho. Akibha mundo jwabhii na uhotolo gwa kulonge na kumanya mbone Majhandiko gha Chapanga.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Mundo jwenio akabholitwe ndela jha Bhambo, na jwenio akibha mpyoompyoo hake, na abholita malobhe gha Yecho kwa uchakaka. Nambo akapatite ubaticho gwa Yohane tugha.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Bhahe, Pilisila na Akula pubhanyohina akilongela changa kiholo munyumba jha kukonganikii Akayahude. Bhajhankutola kajhabhe na kummola ndela jha Chapanga kwa uchakaka hake.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Apolu akapahile kujhenda ku kilambo cha ku Akaya, akalongo bhala bhajhakunkangalamicha mwojho na bhene bhajhakwajhandikila baluwa bhabholwa bha kola bhampokele mbone. Na pakahikita kwenio, kwa utangatilo gwa umbone gwa Chapanga, akabhatangatile akalongo bhibhannyeketii Kilichitu.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Nhwalo akajhendelile kwa uhotolo changa kiholo kwa Akayahude palonge jha bhando bhoha na kubhehe panane jhabhe. Alangiya kwa ndela jha Majhandiko gha Chapanga Yecho ndi Kilichitu Nkomboche.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.