Atos 17
dne (DNE) vs NVT
1 Pauli na Sila bhajhakujhendelela na mwanja, bhajhakupeta ku muche gwa ku Amufipole na ku Apoloniya, nu kuhika ku Tesolonike. Kola kukibha na nyumba jha kukonganikii Akayahude.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ngita chibhayobhalile, Pauli ajhakujhingila munyumba jhela. Kwa machiko matato gha Kupomolela, bhajhakutaungana na bhando bhubhabhiii mola, kongo atumila Majhandiko gha Chapanga.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Abhalobholila na kwalangiya Kilichitu ikachokolikiye aweghe na kuyoka kuhumii kumambe. Ninobholela, “Hojho Yecho jhunintangacha nenga kwino ndi Kilichitu Nkomboche.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Akayahude bhange bhakajheketile na kubhehe pamonga na Pauli na Sila. Helahela lilongo likolongwa lya Akagilike bhubhanyinamila Chapanga pamonga na akakeghe bhamahele bhubhakibha na ilebhe mbwe bhakajheketila.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Nambo Akayahude bhajhakubhehe na wiho, bhajhakutola bhando bha bhulo, peniya bhajhakutumbuu majhoghe pa muche. Bhajhakuleta bhulo munyumba jha Yosani, bhampaliya Pauli na Sila bhapeleke palonge jha bhando.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Nhwalo bhakakolii jhe, bhajhakupeleka Yosani pamonga na bhala bhibhanyeketii Kilichitu bhange palonge jha akanahota bha muche. Bhalongila, “Bhando bhamba bhatenda bhulo kila chehemo ngohe bhahikite pano.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Na jwenio Yachoni abhapokile bhatame pakajhake. Bhando abha bhatenda mambu ghalengana ndeka na lilaghalikilo lya munahota nkolongwa jwa ku Loma bhalongela abhii munahota jhonge liina lyake Yecho.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Kwa malobhe gheniya bhaletite kiholo kwa akanahota bha muche na kibhogha cha bhando.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Bhahe, akanahota bha muche bhabheke dhamana ya mbijha kubhoka kwa Yachoni na bhajhake, na bhajhakwaleka bhajhende.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ikibha kilo, bhibhanyeketii Kilichitu bhajhakwapeleka Pauli na Sila ku Beloya. Na bhene pubhahikita kwenio, bhajhakujhingi munyumba jha kukonganikii Akayahude.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Bhando bha kwenio bhakibha bhajhokanikiya kuliku bhala bhaku Tesolonike, bhajhakupokela Lilobhe lya Chapanga kwa kilolo hake. Kila lichiko bhajhakughalingukiya Majhandiko gha Chapanga bhamanye malobhe ghalongila Pauli na Sila ghabhii chakaka.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Bhahe, Akayahude bhamahele bhibhanyeketii Kilichitu pamonga na akakeghe bhamahele Akaghilike bhabhii na utembekeho, helahela na akanalome bhamahele bhakajheketii Kilichitu.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Nambo Akayahude bha muche gwa ku Tesolonike bhajhakunyokanikiya Pauli patangicha Lilobhe lya Chapanga helahela ku muche gwa ku Beloya. Bhahe, bhajhakujhenda kwenio na kutumbuu majhoghe na kukokolekeya bhando.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Bhahe, bhubhajheketila Kilichitu bhala bhajhakunchindikicha Pauli ade ku mbwane, nambo Sila na Timocheyo bhajhakuhighalika koko ku Beloya.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Bhando bhala bhubhanchindikicha Pauli bhakaikite ade ku muche gwa ku Atene. Peniya bhajhakubhujha pamonga na malaghilo gha Pauli ku Beloya na kunnobholela Timocheyo na Sila bhankengame kajhombe.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pauli pabhalendila Sila na Timocheyo kwenio ku Atene, mwojho gwake ujhakuyoma hake kubhona muche ghola utwelii inyagho.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Akibha mu mataungano na Akayahude munyumba jha kukonganikii pamonga na bhando bha ilambo henge bhubhakibha mukunyinamila Chapanga. Helahela ajhakutaungana kila lichiko na bhando bhange mulighuliho bhubhapitila.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Bhabholwa bha lilongo lya Akaepikilo na lya Akasitoiko, bhibhachomikii hake bhajhakutumbuu kutaungana na Pauli. Bhange bhajhakukonya, “Hojho jhuna kihakambo cha malobhe ipala kulonge nike?” Bhange bhalongila, “Abhonekana atangachila bhando inyagho ya chapanga jha kighene.” Bhakalongile naha nhwalo Pauli akibha atangicha panane jha Yecho.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Peniya bhajhakunkamula Pauli, na kumpeleka palonge jha Udamo Nkolongwa ukemitwa “Aleopago,” Bhajhakunkonya, “Tupala kumanya, bho, uhoto ghukulonge mana jha mabholo ghanga?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ghamahele tujhohine kwa machikilo ghito, nhwalo mutuletii ilebhe ya kukangacha. Bhahe, ngoheno tupala kumanya mana ghake.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Bhando bha ku Atene pamonga na akaghene bhubhatamita pakate jhabhe, machiko ghoha bhachimulila na kunyokanikiya mabholo mayono.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Bhahe, Pauli ajhakujhema palonge jha udamo gwa Aleopago na kulonge, “Mangota mwenga bhando bha ku Atene, nibhona mangota ndi bhando mihutilwa hake na inyagho ya ichapanga.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Nhwalo pundyangita pa muche gwino nolokiya inyagho hino pa chehemo jha kunnyope Chapanga na kachangwale kakupikiya matambiko kajhandikwe naha, ‘Kwa Chapanga jwangamanyikana.’ Bhahe, jwenio jhumunyopa changamanya ndi jhola jhunitangacha kwino.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Chapanga jwapangina ilebhe yoha, Bhambo jwa kunane kwa Chapanga na pannema, atama ndeka munyumba jha kunyopela jwenio ichengwite na bhando.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Jwenio Chapanga apala ndeka mahengo ghakubhoka mu mabhoko gha bhando, nhwalo jwenio ndi aletita kupomola na ughome na ilebhe yoha.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Kuhumi kwa mundo jhumo, jwenio akapangine bhando bhoha bha pakilambo. Abhapekiye lichaa lya kutama na mipaka jha kutama popoha pubhapala kutama.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Chapanga atehila naha, bhando bhoha bhankengame, ata kwa kupapaha papaha, bhahoto kunhikilila. Chakaka Chapanga abhii jhe kutale na kila mundo,
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ngita chalongila mundo jhumo,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Bhahe, nhwalo twenga ndi kibheluko cha Chapanga, tukotoka kuwacha Chapanga ihoto kutengenechwa kwa chaabo amu mbijha amu lighanga lilibhachwa kwa malango gha bhando.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Chapanga atehila ngita alola jhe machiko ghala bhando pubhakibha mandindilima. Nambo ngoheno, alaghalikiya kwa bhando bhoha, bhajheketele na bhauleke uhakaho gwabhe.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Nhwalo apangite njwe machiko gha kwahadabula bhando bha nnema ngita chikipalwa kwa ndela jha mundo jhumo, jhola jwahagwile kwa lihengo lela. Na jwenio Chapanga akilangiye hotuhotu kubhehe mambu ghanga ndi chakaka jwayokite mundo jwenio kwa mundo kuhumii kubhawile.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Na bhene pubhajhohina Pauli alongela panane jha kuyoka kwa bhubhawile, bhange bhajhakukikajhula kiheko nambo bhange bhajhakulonge, “Tupala kunyokanikiya kabhele panane jha lilobhe lende.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Peniya Pauli ajhakwaleka pakate jhabhe.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Nambo bhando bhange bhajhakulongohana na jwenio Pauli. Bhajhakubhehe bhando bhibhannyeketii Kilichitu. Pakate jhabhe akibha mundo jhumo jwakemitwa Dionisiyo jwa ku Aleopago, na mwikeghe jhumo jwakemitwa Damale na bhando bhange.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.