Atos 17

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pauli na Sila bhajhakujhendelela na mwanja, bhajhakupeta ku muche gwa ku Amufipole na ku Apoloniya, nu kuhika ku Tesolonike. Kola kukibha na nyumba jha kukonganikii Akayahude.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ngita chibhayobhalile, Pauli ajhakujhingila munyumba jhela. Kwa machiko matato gha Kupomolela, bhajhakutaungana na bhando bhubhabhiii mola, kongo atumila Majhandiko gha Chapanga.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Abhalobholila na kwalangiya Kilichitu ikachokolikiye aweghe na kuyoka kuhumii kumambe. Ninobholela, “Hojho Yecho jhunintangacha nenga kwino ndi Kilichitu Nkomboche.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Akayahude bhange bhakajheketile na kubhehe pamonga na Pauli na Sila. Helahela lilongo likolongwa lya Akagilike bhubhanyinamila Chapanga pamonga na akakeghe bhamahele bhubhakibha na ilebhe mbwe bhakajheketila.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Nambo Akayahude bhajhakubhehe na wiho, bhajhakutola bhando bha bhulo, peniya bhajhakutumbuu majhoghe pa muche. Bhajhakuleta bhulo munyumba jha Yosani, bhampaliya Pauli na Sila bhapeleke palonge jha bhando.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Nhwalo bhakakolii jhe, bhajhakupeleka Yosani pamonga na bhala bhibhanyeketii Kilichitu bhange palonge jha akanahota bha muche. Bhalongila, “Bhando bhamba bhatenda bhulo kila chehemo ngohe bhahikite pano.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Na jwenio Yachoni abhapokile bhatame pakajhake. Bhando abha bhatenda mambu ghalengana ndeka na lilaghalikilo lya munahota nkolongwa jwa ku Loma bhalongela abhii munahota jhonge liina lyake Yecho.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Kwa malobhe gheniya bhaletite kiholo kwa akanahota bha muche na kibhogha cha bhando.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Bhahe, akanahota bha muche bhabheke dhamana ya mbijha kubhoka kwa Yachoni na bhajhake, na bhajhakwaleka bhajhende.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ikibha kilo, bhibhanyeketii Kilichitu bhajhakwapeleka Pauli na Sila ku Beloya. Na bhene pubhahikita kwenio, bhajhakujhingi munyumba jha kukonganikii Akayahude.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Bhando bha kwenio bhakibha bhajhokanikiya kuliku bhala bhaku Tesolonike, bhajhakupokela Lilobhe lya Chapanga kwa kilolo hake. Kila lichiko bhajhakughalingukiya Majhandiko gha Chapanga bhamanye malobhe ghalongila Pauli na Sila ghabhii chakaka.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Bhahe, Akayahude bhamahele bhibhanyeketii Kilichitu pamonga na akakeghe bhamahele Akaghilike bhabhii na utembekeho, helahela na akanalome bhamahele bhakajheketii Kilichitu.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Nambo Akayahude bha muche gwa ku Tesolonike bhajhakunyokanikiya Pauli patangicha Lilobhe lya Chapanga helahela ku muche gwa ku Beloya. Bhahe, bhajhakujhenda kwenio na kutumbuu majhoghe na kukokolekeya bhando.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Bhahe, bhubhajheketila Kilichitu bhala bhajhakunchindikicha Pauli ade ku mbwane, nambo Sila na Timocheyo bhajhakuhighalika koko ku Beloya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Bhando bhala bhubhanchindikicha Pauli bhakaikite ade ku muche gwa ku Atene. Peniya bhajhakubhujha pamonga na malaghilo gha Pauli ku Beloya na kunnobholela Timocheyo na Sila bhankengame kajhombe.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pauli pabhalendila Sila na Timocheyo kwenio ku Atene, mwojho gwake ujhakuyoma hake kubhona muche ghola utwelii inyagho.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Akibha mu mataungano na Akayahude munyumba jha kukonganikii pamonga na bhando bha ilambo henge bhubhakibha mukunyinamila Chapanga. Helahela ajhakutaungana kila lichiko na bhando bhange mulighuliho bhubhapitila.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Bhabholwa bha lilongo lya Akaepikilo na lya Akasitoiko, bhibhachomikii hake bhajhakutumbuu kutaungana na Pauli. Bhange bhajhakukonya, “Hojho jhuna kihakambo cha malobhe ipala kulonge nike?” Bhange bhalongila, “Abhonekana atangachila bhando inyagho ya chapanga jha kighene.” Bhakalongile naha nhwalo Pauli akibha atangicha panane jha Yecho.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Peniya bhajhakunkamula Pauli, na kumpeleka palonge jha Udamo Nkolongwa ukemitwa “Aleopago,” Bhajhakunkonya, “Tupala kumanya, bho, uhoto ghukulonge mana jha mabholo ghanga?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ghamahele tujhohine kwa machikilo ghito, nhwalo mutuletii ilebhe ya kukangacha. Bhahe, ngoheno tupala kumanya mana ghake.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Bhando bha ku Atene pamonga na akaghene bhubhatamita pakate jhabhe, machiko ghoha bhachimulila na kunyokanikiya mabholo mayono.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Bhahe, Pauli ajhakujhema palonge jha udamo gwa Aleopago na kulonge, “Mangota mwenga bhando bha ku Atene, nibhona mangota ndi bhando mihutilwa hake na inyagho ya ichapanga.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Nhwalo pundyangita pa muche gwino nolokiya inyagho hino pa chehemo jha kunnyope Chapanga na kachangwale kakupikiya matambiko kajhandikwe naha, ‘Kwa Chapanga jwangamanyikana.’ Bhahe, jwenio jhumunyopa changamanya ndi jhola jhunitangacha kwino.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Chapanga jwapangina ilebhe yoha, Bhambo jwa kunane kwa Chapanga na pannema, atama ndeka munyumba jha kunyopela jwenio ichengwite na bhando.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Jwenio Chapanga apala ndeka mahengo ghakubhoka mu mabhoko gha bhando, nhwalo jwenio ndi aletita kupomola na ughome na ilebhe yoha.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Kuhumi kwa mundo jhumo, jwenio akapangine bhando bhoha bha pakilambo. Abhapekiye lichaa lya kutama na mipaka jha kutama popoha pubhapala kutama.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Chapanga atehila naha, bhando bhoha bhankengame, ata kwa kupapaha papaha, bhahoto kunhikilila. Chakaka Chapanga abhii jhe kutale na kila mundo,
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ngita chalongila mundo jhumo,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Bhahe, nhwalo twenga ndi kibheluko cha Chapanga, tukotoka kuwacha Chapanga ihoto kutengenechwa kwa chaabo amu mbijha amu lighanga lilibhachwa kwa malango gha bhando.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Chapanga atehila ngita alola jhe machiko ghala bhando pubhakibha mandindilima. Nambo ngoheno, alaghalikiya kwa bhando bhoha, bhajheketele na bhauleke uhakaho gwabhe.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Nhwalo apangite njwe machiko gha kwahadabula bhando bha nnema ngita chikipalwa kwa ndela jha mundo jhumo, jhola jwahagwile kwa lihengo lela. Na jwenio Chapanga akilangiye hotuhotu kubhehe mambu ghanga ndi chakaka jwayokite mundo jwenio kwa mundo kuhumii kubhawile.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Na bhene pubhajhohina Pauli alongela panane jha kuyoka kwa bhubhawile, bhange bhajhakukikajhula kiheko nambo bhange bhajhakulonge, “Tupala kunyokanikiya kabhele panane jha lilobhe lende.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Peniya Pauli ajhakwaleka pakate jhabhe.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Nambo bhando bhange bhajhakulongohana na jwenio Pauli. Bhajhakubhehe bhando bhibhannyeketii Kilichitu. Pakate jhabhe akibha mundo jhumo jwakemitwa Dionisiyo jwa ku Aleopago, na mwikeghe jhumo jwakemitwa Damale na bhando bhange.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.