Atos 17
dne (DNE) vs ARA
1 Pauli na Sila bhajhakujhendelela na mwanja, bhajhakupeta ku muche gwa ku Amufipole na ku Apoloniya, nu kuhika ku Tesolonike. Kola kukibha na nyumba jha kukonganikii Akayahude.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ngita chibhayobhalile, Pauli ajhakujhingila munyumba jhela. Kwa machiko matato gha Kupomolela, bhajhakutaungana na bhando bhubhabhiii mola, kongo atumila Majhandiko gha Chapanga.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Abhalobholila na kwalangiya Kilichitu ikachokolikiye aweghe na kuyoka kuhumii kumambe. Ninobholela, “Hojho Yecho jhunintangacha nenga kwino ndi Kilichitu Nkomboche.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Akayahude bhange bhakajheketile na kubhehe pamonga na Pauli na Sila. Helahela lilongo likolongwa lya Akagilike bhubhanyinamila Chapanga pamonga na akakeghe bhamahele bhubhakibha na ilebhe mbwe bhakajheketila.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Nambo Akayahude bhajhakubhehe na wiho, bhajhakutola bhando bha bhulo, peniya bhajhakutumbuu majhoghe pa muche. Bhajhakuleta bhulo munyumba jha Yosani, bhampaliya Pauli na Sila bhapeleke palonge jha bhando.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Nhwalo bhakakolii jhe, bhajhakupeleka Yosani pamonga na bhala bhibhanyeketii Kilichitu bhange palonge jha akanahota bha muche. Bhalongila, “Bhando bhamba bhatenda bhulo kila chehemo ngohe bhahikite pano.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Na jwenio Yachoni abhapokile bhatame pakajhake. Bhando abha bhatenda mambu ghalengana ndeka na lilaghalikilo lya munahota nkolongwa jwa ku Loma bhalongela abhii munahota jhonge liina lyake Yecho.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Kwa malobhe gheniya bhaletite kiholo kwa akanahota bha muche na kibhogha cha bhando.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Bhahe, akanahota bha muche bhabheke dhamana ya mbijha kubhoka kwa Yachoni na bhajhake, na bhajhakwaleka bhajhende.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ikibha kilo, bhibhanyeketii Kilichitu bhajhakwapeleka Pauli na Sila ku Beloya. Na bhene pubhahikita kwenio, bhajhakujhingi munyumba jha kukonganikii Akayahude.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Bhando bha kwenio bhakibha bhajhokanikiya kuliku bhala bhaku Tesolonike, bhajhakupokela Lilobhe lya Chapanga kwa kilolo hake. Kila lichiko bhajhakughalingukiya Majhandiko gha Chapanga bhamanye malobhe ghalongila Pauli na Sila ghabhii chakaka.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Bhahe, Akayahude bhamahele bhibhanyeketii Kilichitu pamonga na akakeghe bhamahele Akaghilike bhabhii na utembekeho, helahela na akanalome bhamahele bhakajheketii Kilichitu.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Nambo Akayahude bha muche gwa ku Tesolonike bhajhakunyokanikiya Pauli patangicha Lilobhe lya Chapanga helahela ku muche gwa ku Beloya. Bhahe, bhajhakujhenda kwenio na kutumbuu majhoghe na kukokolekeya bhando.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Bhahe, bhubhajheketila Kilichitu bhala bhajhakunchindikicha Pauli ade ku mbwane, nambo Sila na Timocheyo bhajhakuhighalika koko ku Beloya.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Bhando bhala bhubhanchindikicha Pauli bhakaikite ade ku muche gwa ku Atene. Peniya bhajhakubhujha pamonga na malaghilo gha Pauli ku Beloya na kunnobholela Timocheyo na Sila bhankengame kajhombe.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pauli pabhalendila Sila na Timocheyo kwenio ku Atene, mwojho gwake ujhakuyoma hake kubhona muche ghola utwelii inyagho.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Akibha mu mataungano na Akayahude munyumba jha kukonganikii pamonga na bhando bha ilambo henge bhubhakibha mukunyinamila Chapanga. Helahela ajhakutaungana kila lichiko na bhando bhange mulighuliho bhubhapitila.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Bhabholwa bha lilongo lya Akaepikilo na lya Akasitoiko, bhibhachomikii hake bhajhakutumbuu kutaungana na Pauli. Bhange bhajhakukonya, “Hojho jhuna kihakambo cha malobhe ipala kulonge nike?” Bhange bhalongila, “Abhonekana atangachila bhando inyagho ya chapanga jha kighene.” Bhakalongile naha nhwalo Pauli akibha atangicha panane jha Yecho.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Peniya bhajhakunkamula Pauli, na kumpeleka palonge jha Udamo Nkolongwa ukemitwa “Aleopago,” Bhajhakunkonya, “Tupala kumanya, bho, uhoto ghukulonge mana jha mabholo ghanga?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ghamahele tujhohine kwa machikilo ghito, nhwalo mutuletii ilebhe ya kukangacha. Bhahe, ngoheno tupala kumanya mana ghake.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Bhando bha ku Atene pamonga na akaghene bhubhatamita pakate jhabhe, machiko ghoha bhachimulila na kunyokanikiya mabholo mayono.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Bhahe, Pauli ajhakujhema palonge jha udamo gwa Aleopago na kulonge, “Mangota mwenga bhando bha ku Atene, nibhona mangota ndi bhando mihutilwa hake na inyagho ya ichapanga.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Nhwalo pundyangita pa muche gwino nolokiya inyagho hino pa chehemo jha kunnyope Chapanga na kachangwale kakupikiya matambiko kajhandikwe naha, ‘Kwa Chapanga jwangamanyikana.’ Bhahe, jwenio jhumunyopa changamanya ndi jhola jhunitangacha kwino.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Chapanga jwapangina ilebhe yoha, Bhambo jwa kunane kwa Chapanga na pannema, atama ndeka munyumba jha kunyopela jwenio ichengwite na bhando.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Jwenio Chapanga apala ndeka mahengo ghakubhoka mu mabhoko gha bhando, nhwalo jwenio ndi aletita kupomola na ughome na ilebhe yoha.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Kuhumi kwa mundo jhumo, jwenio akapangine bhando bhoha bha pakilambo. Abhapekiye lichaa lya kutama na mipaka jha kutama popoha pubhapala kutama.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Chapanga atehila naha, bhando bhoha bhankengame, ata kwa kupapaha papaha, bhahoto kunhikilila. Chakaka Chapanga abhii jhe kutale na kila mundo,
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ngita chalongila mundo jhumo,
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Bhahe, nhwalo twenga ndi kibheluko cha Chapanga, tukotoka kuwacha Chapanga ihoto kutengenechwa kwa chaabo amu mbijha amu lighanga lilibhachwa kwa malango gha bhando.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Chapanga atehila ngita alola jhe machiko ghala bhando pubhakibha mandindilima. Nambo ngoheno, alaghalikiya kwa bhando bhoha, bhajheketele na bhauleke uhakaho gwabhe.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Nhwalo apangite njwe machiko gha kwahadabula bhando bha nnema ngita chikipalwa kwa ndela jha mundo jhumo, jhola jwahagwile kwa lihengo lela. Na jwenio Chapanga akilangiye hotuhotu kubhehe mambu ghanga ndi chakaka jwayokite mundo jwenio kwa mundo kuhumii kubhawile.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Na bhene pubhajhohina Pauli alongela panane jha kuyoka kwa bhubhawile, bhange bhajhakukikajhula kiheko nambo bhange bhajhakulonge, “Tupala kunyokanikiya kabhele panane jha lilobhe lende.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Peniya Pauli ajhakwaleka pakate jhabhe.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nambo bhando bhange bhajhakulongohana na jwenio Pauli. Bhajhakubhehe bhando bhibhannyeketii Kilichitu. Pakate jhabhe akibha mundo jhumo jwakemitwa Dionisiyo jwa ku Aleopago, na mwikeghe jhumo jwakemitwa Damale na bhando bhange.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.