Atos 17

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pauli na Sila bhajhakujhendelela na mwanja, bhajhakupeta ku muche gwa ku Amufipole na ku Apoloniya, nu kuhika ku Tesolonike. Kola kukibha na nyumba jha kukonganikii Akayahude.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ngita chibhayobhalile, Pauli ajhakujhingila munyumba jhela. Kwa machiko matato gha Kupomolela, bhajhakutaungana na bhando bhubhabhiii mola, kongo atumila Majhandiko gha Chapanga.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Abhalobholila na kwalangiya Kilichitu ikachokolikiye aweghe na kuyoka kuhumii kumambe. Ninobholela, “Hojho Yecho jhunintangacha nenga kwino ndi Kilichitu Nkomboche.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Akayahude bhange bhakajheketile na kubhehe pamonga na Pauli na Sila. Helahela lilongo likolongwa lya Akagilike bhubhanyinamila Chapanga pamonga na akakeghe bhamahele bhubhakibha na ilebhe mbwe bhakajheketila.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Nambo Akayahude bhajhakubhehe na wiho, bhajhakutola bhando bha bhulo, peniya bhajhakutumbuu majhoghe pa muche. Bhajhakuleta bhulo munyumba jha Yosani, bhampaliya Pauli na Sila bhapeleke palonge jha bhando.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Nhwalo bhakakolii jhe, bhajhakupeleka Yosani pamonga na bhala bhibhanyeketii Kilichitu bhange palonge jha akanahota bha muche. Bhalongila, “Bhando bhamba bhatenda bhulo kila chehemo ngohe bhahikite pano.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Na jwenio Yachoni abhapokile bhatame pakajhake. Bhando abha bhatenda mambu ghalengana ndeka na lilaghalikilo lya munahota nkolongwa jwa ku Loma bhalongela abhii munahota jhonge liina lyake Yecho.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Kwa malobhe gheniya bhaletite kiholo kwa akanahota bha muche na kibhogha cha bhando.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Bhahe, akanahota bha muche bhabheke dhamana ya mbijha kubhoka kwa Yachoni na bhajhake, na bhajhakwaleka bhajhende.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ikibha kilo, bhibhanyeketii Kilichitu bhajhakwapeleka Pauli na Sila ku Beloya. Na bhene pubhahikita kwenio, bhajhakujhingi munyumba jha kukonganikii Akayahude.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Bhando bha kwenio bhakibha bhajhokanikiya kuliku bhala bhaku Tesolonike, bhajhakupokela Lilobhe lya Chapanga kwa kilolo hake. Kila lichiko bhajhakughalingukiya Majhandiko gha Chapanga bhamanye malobhe ghalongila Pauli na Sila ghabhii chakaka.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Bhahe, Akayahude bhamahele bhibhanyeketii Kilichitu pamonga na akakeghe bhamahele Akaghilike bhabhii na utembekeho, helahela na akanalome bhamahele bhakajheketii Kilichitu.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Nambo Akayahude bha muche gwa ku Tesolonike bhajhakunyokanikiya Pauli patangicha Lilobhe lya Chapanga helahela ku muche gwa ku Beloya. Bhahe, bhajhakujhenda kwenio na kutumbuu majhoghe na kukokolekeya bhando.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Bhahe, bhubhajheketila Kilichitu bhala bhajhakunchindikicha Pauli ade ku mbwane, nambo Sila na Timocheyo bhajhakuhighalika koko ku Beloya.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Bhando bhala bhubhanchindikicha Pauli bhakaikite ade ku muche gwa ku Atene. Peniya bhajhakubhujha pamonga na malaghilo gha Pauli ku Beloya na kunnobholela Timocheyo na Sila bhankengame kajhombe.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pauli pabhalendila Sila na Timocheyo kwenio ku Atene, mwojho gwake ujhakuyoma hake kubhona muche ghola utwelii inyagho.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Akibha mu mataungano na Akayahude munyumba jha kukonganikii pamonga na bhando bha ilambo henge bhubhakibha mukunyinamila Chapanga. Helahela ajhakutaungana kila lichiko na bhando bhange mulighuliho bhubhapitila.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Bhabholwa bha lilongo lya Akaepikilo na lya Akasitoiko, bhibhachomikii hake bhajhakutumbuu kutaungana na Pauli. Bhange bhajhakukonya, “Hojho jhuna kihakambo cha malobhe ipala kulonge nike?” Bhange bhalongila, “Abhonekana atangachila bhando inyagho ya chapanga jha kighene.” Bhakalongile naha nhwalo Pauli akibha atangicha panane jha Yecho.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Peniya bhajhakunkamula Pauli, na kumpeleka palonge jha Udamo Nkolongwa ukemitwa “Aleopago,” Bhajhakunkonya, “Tupala kumanya, bho, uhoto ghukulonge mana jha mabholo ghanga?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ghamahele tujhohine kwa machikilo ghito, nhwalo mutuletii ilebhe ya kukangacha. Bhahe, ngoheno tupala kumanya mana ghake.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Bhando bha ku Atene pamonga na akaghene bhubhatamita pakate jhabhe, machiko ghoha bhachimulila na kunyokanikiya mabholo mayono.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Bhahe, Pauli ajhakujhema palonge jha udamo gwa Aleopago na kulonge, “Mangota mwenga bhando bha ku Atene, nibhona mangota ndi bhando mihutilwa hake na inyagho ya ichapanga.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Nhwalo pundyangita pa muche gwino nolokiya inyagho hino pa chehemo jha kunnyope Chapanga na kachangwale kakupikiya matambiko kajhandikwe naha, ‘Kwa Chapanga jwangamanyikana.’ Bhahe, jwenio jhumunyopa changamanya ndi jhola jhunitangacha kwino.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Chapanga jwapangina ilebhe yoha, Bhambo jwa kunane kwa Chapanga na pannema, atama ndeka munyumba jha kunyopela jwenio ichengwite na bhando.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Jwenio Chapanga apala ndeka mahengo ghakubhoka mu mabhoko gha bhando, nhwalo jwenio ndi aletita kupomola na ughome na ilebhe yoha.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Kuhumi kwa mundo jhumo, jwenio akapangine bhando bhoha bha pakilambo. Abhapekiye lichaa lya kutama na mipaka jha kutama popoha pubhapala kutama.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Chapanga atehila naha, bhando bhoha bhankengame, ata kwa kupapaha papaha, bhahoto kunhikilila. Chakaka Chapanga abhii jhe kutale na kila mundo,
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ngita chalongila mundo jhumo,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Bhahe, nhwalo twenga ndi kibheluko cha Chapanga, tukotoka kuwacha Chapanga ihoto kutengenechwa kwa chaabo amu mbijha amu lighanga lilibhachwa kwa malango gha bhando.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Chapanga atehila ngita alola jhe machiko ghala bhando pubhakibha mandindilima. Nambo ngoheno, alaghalikiya kwa bhando bhoha, bhajheketele na bhauleke uhakaho gwabhe.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Nhwalo apangite njwe machiko gha kwahadabula bhando bha nnema ngita chikipalwa kwa ndela jha mundo jhumo, jhola jwahagwile kwa lihengo lela. Na jwenio Chapanga akilangiye hotuhotu kubhehe mambu ghanga ndi chakaka jwayokite mundo jwenio kwa mundo kuhumii kubhawile.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Na bhene pubhajhohina Pauli alongela panane jha kuyoka kwa bhubhawile, bhange bhajhakukikajhula kiheko nambo bhange bhajhakulonge, “Tupala kunyokanikiya kabhele panane jha lilobhe lende.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Peniya Pauli ajhakwaleka pakate jhabhe.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nambo bhando bhange bhajhakulongohana na jwenio Pauli. Bhajhakubhehe bhando bhibhannyeketii Kilichitu. Pakate jhabhe akibha mundo jhumo jwakemitwa Dionisiyo jwa ku Aleopago, na mwikeghe jhumo jwakemitwa Damale na bhando bhange.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.