Atos 16
dne (DNE) vs NVT
1 Pauli ajhakuhika ku Delibe na ku Lusta, kwenio atamita mmolwa jhumo liina lyake Timocheyo, majhe mundo akibha Nnyahude, helahela akibha Uyunane, nambo tate mundo akibha Ngilike.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Na jwenio Timocheyo ngabhatangichilaa mbone bhando na akalongo bhibhannyeketii Kilichitu bha ku Lusta na bhu ku muche gwa ku Ikonilo.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pauli apata bhalongohana pamonga na Timocheyo mu mwanja gwake. Bhahe, kujhingii jando, nhwalo Akayahude bhakamanyite tate mundo Timocheyo akibha Ngilike.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Na mu miche jhela jhibhapetita ajhakwapela bhabholwa malaghalikilo ghakalongilwe na akatenga na ighogholo ya bhando bhibhanyeketii Kilichitu bha ku Yeluchalemo, bhalongolila bhaghakamule.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Malongo gha bhando bhibhanyeketii Kilichitu ghakajhendelile kubhehe nganganga mu kihobholelo, na bhabholwa bhajhakujhonjekeka lichiko ade lichiko.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Bhajhakupetela ku kilambo cha ku Fuligiya na ku Galatiya nhwalo Uhuke gwa Chapanga akabhahibhilile kutangacha Lilobhe lya Chapanga ku kilambo cha ku Asiya.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Na bhene pubhahikita ku bomane jha ku Bisiniya, pubhajhighita kujhenda ku kilambo cha ku Betaniya, nambo Uhuke gwa Yecho ujhakwahibhilikiya.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Bhahe, bhajhakupete ku Besiniya, bhakujhenda chomola ade ku muche gwa ku Tiloya.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Kilo chela, Pauli ajhakubhona uloto. Ajhakumona mundo jhumo jwa ku kilambo cha ku Makedoniya ajhemite palonge jhake kumpembelekeya, “Jhomboka kongo, ku Makidoniya mututangatile.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Papalapala Pauli papatita uloto ghola tujhakubhoka na kujhenda ku Makedoniya, nhwalo tukamanyite chakaka Chapanga atukemite kola kwatangacha Malobhe gha Mbone.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Bhahe, tukatumbwii mwanja kwa mele kubhoka ku Tiloya na kujhenda ku Samotilake, na kilabho jhake tukahikite ku Neapole.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Kubhoka kola tukahikite ade ku Filipu, muche nkolongwa gwa ku Makedoniya ukibha pahe jha kilongoche jwa ku Loma. Tukatamikiye ndeka pa bamone jhene.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Lichiko lya Kupomolela pulihikita tukabhokite mu muche ghola nu kujhenda pahina na lukemba lumo tuhambwika natupata chehemo jha kunyope Chapanga. Tukatamite na kulonge nabho akakeghe bhubhakonganika peniya.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Pakate jha bheniya, akibha mwikeghe jhumo liina lyake Lidiya, jwa muche gwa ku Tiyatila. Jwenio akibha achulwicha ngobho ya mbijha yamahele ya chambalau na kunyinamila Chapanga. Mwikeghe jhola akatujhokanikiye nhwalo Bhambo akaujhughilwe mwojho gwake na kughapokela malobhe gha Pauli.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Peniya jwenio na bhando bha munyumba jhake bhajhakubatichwa. Na jwenio ajhakulonge, “Anda chakaka umanye nenga ninnyeketii Bhambo, bhahe, chonde uhike na kutama kajhango.” Ajhakutupembelekeya twenga tujhende, na twenga tujhakujhenda.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Lichiko limo putukibha pwa pwache jha mukunyopa Chapanga, tukakonganike na ntumiche jhumo, mwikeghe jwakibha na michuka jha kulondola nkate jhake. Nchikana jwenio abhapekiya bhakolongwa mbijha twe nhwalo gwa ughanga gwake, akakipatile mbijha yamahele kwa kwalondolela mambu gha palonge chighapitila.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Bhahe, mwikeghe jwenio akajhendilile kunkengama Pauli na twenga, kongo alongila, “Bhando abha ndi akatumiche bha Chapanga Nkolongwa. Bhantangachila mangota ndela jha ughokombokoke.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Na jwenio ahwelita kuhenga naha kwa machiko ghamahele, na lichiko limo Pauli ajhakuyoma. Peniya ajhakughalambukila na kulobholela nchuka ghola, “Ninobholela kwa liina lya Yecho Kilichitu, bhoka nkate jha mundo hojho!” Papalapala nchuka ghola ujhakubhoka nkate jhake.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Bhahe, akanahota bha mwikeghe jhola pubhalolita nabhapatii jhe kabhele mbijha kubhoka kwa mwikeghe jwenio. Bhajhakwapyeneneka Pauli na Sila na kwaghaghahana kwapeleka palonge jha akakolongwa bha muche pibhakonganikila.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Pubhahikita kwa ilongoche ya ku Loma, bhajhakwatakalila, bhalongila, “Bhando bhamba Akayahude, bhatuletii bhulo pa muche gwito.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Bhatubhola mambu gha Kiyahude kwa twenga lilaghalikilo lya Loma litukaniya kupokela hilu kughakengama.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Bhahe, lilongo lya bhando lilikibha peniya lijhakwapyeneneka Pauli na Sila, na bhajhomola mihalo bhajhakwahula ngobho yabhe kwa makakala na kwalobholela bhatyalwe yato.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Pubhajhomolila kwatyala hake, bhajhakwatola na kwabheka mukipungo ajhakulaghalikilwa kwabheke ulonda nkale.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Bhahe, kuhumii mu malaghilo gheniya nnonda jhola ajhakwabheka mu chumbi cha nkate na kwapunga makongono ghabhe mu kipeke peke.Bhando bhabhele bhatabhitwe mukipekepeke|alt="Two men with their feet in stocks" src="21 Feet in Stocks.jpg" size="col" ref="16:24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Pakate jha kilo, Pauli na Sila pubhakibha mukunyopa na mu kunnomba Chapanga kwa mihambo, na bhala bhapungwa bhange bhatehila kujhokanikiya.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Papalapala kijhakupitila kimbonga kikolongwa ade nchinge gwa nyumba jha kipungo ijhakunyukanyuka. Bhahe, milyango jhoha ijhakudinduka na minyololo jha bhapungwa bhoha ijhakubhopoka.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nnonda jwa kipungo pajhimwika, na jwenio ajhakubhona milyango ibhii hwaa, ahambwika akapungwa bhatehi kunyogholoka na ajhakutola upanga akikome jwenio.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Nambo Pauli ajhakulalama kwa lilobhe likolongwa, alongila, “Nkotoka kukikocholana mabhene! Twenga tubhii pamba!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Bhahe, nnonda jwa kipungo jhola ajhakujhopa bhannetele lumule, ajhakubhutikila nkate, ajhakugwiya palonge jha Pauli na Sila, kongo alendima kwa kiholo.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Bhahe, ajhakwalongoya panja na kwakonya, “Akanahota, nenga henge nike Ng'ombokoke?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Na bhene bhajhakujhanguu, “Mupokele Bhambo Yecho, chang'ombokoka mabhene na akalongo bhino.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Bhahe, bhajhakuntangachila Lilobhe lya Bhambo jwenio pamonga na bhando bhoha bha nyumba jhake.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Papalapala nnonda jhola ajhakwatola uhiko ghoghola ghola na kujhoha mabhanga ghabhe uhiko, na jwenio ajhakubatichwa pamonga na bhando bhake bhoha.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Bhahe, ajhakwapeleka Pauli na Sila kajhake na kwapekeya chakulyegha. Jwenio pamonga na bhando bha nyumba jhake jhoha bhajhakuhanganila hake nhwalo bhanhobholile Chapanga.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Lichiko lyubhele lukela, ilongoche bhajhakutuma akatumiche kwa jhola nnonda jwa kipungo bhakanobholele, “Abhapiye bhando bhala.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Nnonda jhola ajhakunobholela Pauli, “Akanahota, bhatumite lilobhe mpite mukipungo. Na ngohe nnyenda kwa uteeke.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Nambo Pauli nganyangwila munahota jhola, “Nonge nike, bhatutyalite yato palonge jha bhando twe na twenga kone twa bhando bha ku Loma! Kabhele ngabhatutabhita mukipungo na ngohe bhatupiya kwa chile, ichata ndeka umuto! Mwaleke bhahike bhene bhatupiye mombo mukipungo.” Twenga tuhoto ndeka!
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Akanahota bhala bhajhakubhujha na kwalobholela bhajhomola mihalo malobhe ghala. Na bhene pubhajhohina Pauli na Sila ndi bhando bha ku Loma, bhajhakujhoghopa hake.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Bhahe, bhajhakujhenda kwakamuu lukongono, na kwabhoha panja na kwajhopa bhabhoke panja jha muche ghola.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pauli na Sila pubhapitita nkate mukipungo, bhajhakujhenda kwa Lidiya. Kwenio bhakonganike na akalongo bhibhanyeketii Kilichitu na kwakangamalicha miojho, bhajhakubhoka.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.