Atos 16

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pauli ajhakuhika ku Delibe na ku Lusta, kwenio atamita mmolwa jhumo liina lyake Timocheyo, majhe mundo akibha Nnyahude, helahela akibha Uyunane, nambo tate mundo akibha Ngilike.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Na jwenio Timocheyo ngabhatangichilaa mbone bhando na akalongo bhibhannyeketii Kilichitu bha ku Lusta na bhu ku muche gwa ku Ikonilo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pauli apata bhalongohana pamonga na Timocheyo mu mwanja gwake. Bhahe, kujhingii jando, nhwalo Akayahude bhakamanyite tate mundo Timocheyo akibha Ngilike.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na mu miche jhela jhibhapetita ajhakwapela bhabholwa malaghalikilo ghakalongilwe na akatenga na ighogholo ya bhando bhibhanyeketii Kilichitu bha ku Yeluchalemo, bhalongolila bhaghakamule.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Malongo gha bhando bhibhanyeketii Kilichitu ghakajhendelile kubhehe nganganga mu kihobholelo, na bhabholwa bhajhakujhonjekeka lichiko ade lichiko.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Bhajhakupetela ku kilambo cha ku Fuligiya na ku Galatiya nhwalo Uhuke gwa Chapanga akabhahibhilile kutangacha Lilobhe lya Chapanga ku kilambo cha ku Asiya.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Na bhene pubhahikita ku bomane jha ku Bisiniya, pubhajhighita kujhenda ku kilambo cha ku Betaniya, nambo Uhuke gwa Yecho ujhakwahibhilikiya.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Bhahe, bhajhakupete ku Besiniya, bhakujhenda chomola ade ku muche gwa ku Tiloya.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Kilo chela, Pauli ajhakubhona uloto. Ajhakumona mundo jhumo jwa ku kilambo cha ku Makedoniya ajhemite palonge jhake kumpembelekeya, “Jhomboka kongo, ku Makidoniya mututangatile.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Papalapala Pauli papatita uloto ghola tujhakubhoka na kujhenda ku Makedoniya, nhwalo tukamanyite chakaka Chapanga atukemite kola kwatangacha Malobhe gha Mbone.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Bhahe, tukatumbwii mwanja kwa mele kubhoka ku Tiloya na kujhenda ku Samotilake, na kilabho jhake tukahikite ku Neapole.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Kubhoka kola tukahikite ade ku Filipu, muche nkolongwa gwa ku Makedoniya ukibha pahe jha kilongoche jwa ku Loma. Tukatamikiye ndeka pa bamone jhene.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Lichiko lya Kupomolela pulihikita tukabhokite mu muche ghola nu kujhenda pahina na lukemba lumo tuhambwika natupata chehemo jha kunyope Chapanga. Tukatamite na kulonge nabho akakeghe bhubhakonganika peniya.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Pakate jha bheniya, akibha mwikeghe jhumo liina lyake Lidiya, jwa muche gwa ku Tiyatila. Jwenio akibha achulwicha ngobho ya mbijha yamahele ya chambalau na kunyinamila Chapanga. Mwikeghe jhola akatujhokanikiye nhwalo Bhambo akaujhughilwe mwojho gwake na kughapokela malobhe gha Pauli.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Peniya jwenio na bhando bha munyumba jhake bhajhakubatichwa. Na jwenio ajhakulonge, “Anda chakaka umanye nenga ninnyeketii Bhambo, bhahe, chonde uhike na kutama kajhango.” Ajhakutupembelekeya twenga tujhende, na twenga tujhakujhenda.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Lichiko limo putukibha pwa pwache jha mukunyopa Chapanga, tukakonganike na ntumiche jhumo, mwikeghe jwakibha na michuka jha kulondola nkate jhake. Nchikana jwenio abhapekiya bhakolongwa mbijha twe nhwalo gwa ughanga gwake, akakipatile mbijha yamahele kwa kwalondolela mambu gha palonge chighapitila.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Bhahe, mwikeghe jwenio akajhendilile kunkengama Pauli na twenga, kongo alongila, “Bhando abha ndi akatumiche bha Chapanga Nkolongwa. Bhantangachila mangota ndela jha ughokombokoke.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Na jwenio ahwelita kuhenga naha kwa machiko ghamahele, na lichiko limo Pauli ajhakuyoma. Peniya ajhakughalambukila na kulobholela nchuka ghola, “Ninobholela kwa liina lya Yecho Kilichitu, bhoka nkate jha mundo hojho!” Papalapala nchuka ghola ujhakubhoka nkate jhake.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Bhahe, akanahota bha mwikeghe jhola pubhalolita nabhapatii jhe kabhele mbijha kubhoka kwa mwikeghe jwenio. Bhajhakwapyeneneka Pauli na Sila na kwaghaghahana kwapeleka palonge jha akakolongwa bha muche pibhakonganikila.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Pubhahikita kwa ilongoche ya ku Loma, bhajhakwatakalila, bhalongila, “Bhando bhamba Akayahude, bhatuletii bhulo pa muche gwito.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Bhatubhola mambu gha Kiyahude kwa twenga lilaghalikilo lya Loma litukaniya kupokela hilu kughakengama.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Bhahe, lilongo lya bhando lilikibha peniya lijhakwapyeneneka Pauli na Sila, na bhajhomola mihalo bhajhakwahula ngobho yabhe kwa makakala na kwalobholela bhatyalwe yato.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Pubhajhomolila kwatyala hake, bhajhakwatola na kwabheka mukipungo ajhakulaghalikilwa kwabheke ulonda nkale.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Bhahe, kuhumii mu malaghilo gheniya nnonda jhola ajhakwabheka mu chumbi cha nkate na kwapunga makongono ghabhe mu kipeke peke.Bhando bhabhele bhatabhitwe mukipekepeke|alt="Two men with their feet in stocks" src="21 Feet in Stocks.jpg" size="col" ref="16:24"
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Pakate jha kilo, Pauli na Sila pubhakibha mukunyopa na mu kunnomba Chapanga kwa mihambo, na bhala bhapungwa bhange bhatehila kujhokanikiya.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Papalapala kijhakupitila kimbonga kikolongwa ade nchinge gwa nyumba jha kipungo ijhakunyukanyuka. Bhahe, milyango jhoha ijhakudinduka na minyololo jha bhapungwa bhoha ijhakubhopoka.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Nnonda jwa kipungo pajhimwika, na jwenio ajhakubhona milyango ibhii hwaa, ahambwika akapungwa bhatehi kunyogholoka na ajhakutola upanga akikome jwenio.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Nambo Pauli ajhakulalama kwa lilobhe likolongwa, alongila, “Nkotoka kukikocholana mabhene! Twenga tubhii pamba!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Bhahe, nnonda jwa kipungo jhola ajhakujhopa bhannetele lumule, ajhakubhutikila nkate, ajhakugwiya palonge jha Pauli na Sila, kongo alendima kwa kiholo.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Bhahe, ajhakwalongoya panja na kwakonya, “Akanahota, nenga henge nike Ng'ombokoke?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Na bhene bhajhakujhanguu, “Mupokele Bhambo Yecho, chang'ombokoka mabhene na akalongo bhino.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Bhahe, bhajhakuntangachila Lilobhe lya Bhambo jwenio pamonga na bhando bhoha bha nyumba jhake.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Papalapala nnonda jhola ajhakwatola uhiko ghoghola ghola na kujhoha mabhanga ghabhe uhiko, na jwenio ajhakubatichwa pamonga na bhando bhake bhoha.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Bhahe, ajhakwapeleka Pauli na Sila kajhake na kwapekeya chakulyegha. Jwenio pamonga na bhando bha nyumba jhake jhoha bhajhakuhanganila hake nhwalo bhanhobholile Chapanga.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Lichiko lyubhele lukela, ilongoche bhajhakutuma akatumiche kwa jhola nnonda jwa kipungo bhakanobholele, “Abhapiye bhando bhala.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Nnonda jhola ajhakunobholela Pauli, “Akanahota, bhatumite lilobhe mpite mukipungo. Na ngohe nnyenda kwa uteeke.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Nambo Pauli nganyangwila munahota jhola, “Nonge nike, bhatutyalite yato palonge jha bhando twe na twenga kone twa bhando bha ku Loma! Kabhele ngabhatutabhita mukipungo na ngohe bhatupiya kwa chile, ichata ndeka umuto! Mwaleke bhahike bhene bhatupiye mombo mukipungo.” Twenga tuhoto ndeka!
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Akanahota bhala bhajhakubhujha na kwalobholela bhajhomola mihalo malobhe ghala. Na bhene pubhajhohina Pauli na Sila ndi bhando bha ku Loma, bhajhakujhoghopa hake.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Bhahe, bhajhakujhenda kwakamuu lukongono, na kwabhoha panja na kwajhopa bhabhoke panja jha muche ghola.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Pauli na Sila pubhapitita nkate mukipungo, bhajhakujhenda kwa Lidiya. Kwenio bhakonganike na akalongo bhibhanyeketii Kilichitu na kwakangamalicha miojho, bhajhakubhoka.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.