Atos 16
dne (DNE) vs ARA
1 Pauli ajhakuhika ku Delibe na ku Lusta, kwenio atamita mmolwa jhumo liina lyake Timocheyo, majhe mundo akibha Nnyahude, helahela akibha Uyunane, nambo tate mundo akibha Ngilike.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Na jwenio Timocheyo ngabhatangichilaa mbone bhando na akalongo bhibhannyeketii Kilichitu bha ku Lusta na bhu ku muche gwa ku Ikonilo.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pauli apata bhalongohana pamonga na Timocheyo mu mwanja gwake. Bhahe, kujhingii jando, nhwalo Akayahude bhakamanyite tate mundo Timocheyo akibha Ngilike.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na mu miche jhela jhibhapetita ajhakwapela bhabholwa malaghalikilo ghakalongilwe na akatenga na ighogholo ya bhando bhibhanyeketii Kilichitu bha ku Yeluchalemo, bhalongolila bhaghakamule.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Malongo gha bhando bhibhanyeketii Kilichitu ghakajhendelile kubhehe nganganga mu kihobholelo, na bhabholwa bhajhakujhonjekeka lichiko ade lichiko.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Bhajhakupetela ku kilambo cha ku Fuligiya na ku Galatiya nhwalo Uhuke gwa Chapanga akabhahibhilile kutangacha Lilobhe lya Chapanga ku kilambo cha ku Asiya.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Na bhene pubhahikita ku bomane jha ku Bisiniya, pubhajhighita kujhenda ku kilambo cha ku Betaniya, nambo Uhuke gwa Yecho ujhakwahibhilikiya.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Bhahe, bhajhakupete ku Besiniya, bhakujhenda chomola ade ku muche gwa ku Tiloya.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Kilo chela, Pauli ajhakubhona uloto. Ajhakumona mundo jhumo jwa ku kilambo cha ku Makedoniya ajhemite palonge jhake kumpembelekeya, “Jhomboka kongo, ku Makidoniya mututangatile.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Papalapala Pauli papatita uloto ghola tujhakubhoka na kujhenda ku Makedoniya, nhwalo tukamanyite chakaka Chapanga atukemite kola kwatangacha Malobhe gha Mbone.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Bhahe, tukatumbwii mwanja kwa mele kubhoka ku Tiloya na kujhenda ku Samotilake, na kilabho jhake tukahikite ku Neapole.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Kubhoka kola tukahikite ade ku Filipu, muche nkolongwa gwa ku Makedoniya ukibha pahe jha kilongoche jwa ku Loma. Tukatamikiye ndeka pa bamone jhene.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Lichiko lya Kupomolela pulihikita tukabhokite mu muche ghola nu kujhenda pahina na lukemba lumo tuhambwika natupata chehemo jha kunyope Chapanga. Tukatamite na kulonge nabho akakeghe bhubhakonganika peniya.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Pakate jha bheniya, akibha mwikeghe jhumo liina lyake Lidiya, jwa muche gwa ku Tiyatila. Jwenio akibha achulwicha ngobho ya mbijha yamahele ya chambalau na kunyinamila Chapanga. Mwikeghe jhola akatujhokanikiye nhwalo Bhambo akaujhughilwe mwojho gwake na kughapokela malobhe gha Pauli.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Peniya jwenio na bhando bha munyumba jhake bhajhakubatichwa. Na jwenio ajhakulonge, “Anda chakaka umanye nenga ninnyeketii Bhambo, bhahe, chonde uhike na kutama kajhango.” Ajhakutupembelekeya twenga tujhende, na twenga tujhakujhenda.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Lichiko limo putukibha pwa pwache jha mukunyopa Chapanga, tukakonganike na ntumiche jhumo, mwikeghe jwakibha na michuka jha kulondola nkate jhake. Nchikana jwenio abhapekiya bhakolongwa mbijha twe nhwalo gwa ughanga gwake, akakipatile mbijha yamahele kwa kwalondolela mambu gha palonge chighapitila.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Bhahe, mwikeghe jwenio akajhendilile kunkengama Pauli na twenga, kongo alongila, “Bhando abha ndi akatumiche bha Chapanga Nkolongwa. Bhantangachila mangota ndela jha ughokombokoke.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Na jwenio ahwelita kuhenga naha kwa machiko ghamahele, na lichiko limo Pauli ajhakuyoma. Peniya ajhakughalambukila na kulobholela nchuka ghola, “Ninobholela kwa liina lya Yecho Kilichitu, bhoka nkate jha mundo hojho!” Papalapala nchuka ghola ujhakubhoka nkate jhake.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Bhahe, akanahota bha mwikeghe jhola pubhalolita nabhapatii jhe kabhele mbijha kubhoka kwa mwikeghe jwenio. Bhajhakwapyeneneka Pauli na Sila na kwaghaghahana kwapeleka palonge jha akakolongwa bha muche pibhakonganikila.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Pubhahikita kwa ilongoche ya ku Loma, bhajhakwatakalila, bhalongila, “Bhando bhamba Akayahude, bhatuletii bhulo pa muche gwito.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Bhatubhola mambu gha Kiyahude kwa twenga lilaghalikilo lya Loma litukaniya kupokela hilu kughakengama.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Bhahe, lilongo lya bhando lilikibha peniya lijhakwapyeneneka Pauli na Sila, na bhajhomola mihalo bhajhakwahula ngobho yabhe kwa makakala na kwalobholela bhatyalwe yato.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Pubhajhomolila kwatyala hake, bhajhakwatola na kwabheka mukipungo ajhakulaghalikilwa kwabheke ulonda nkale.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Bhahe, kuhumii mu malaghilo gheniya nnonda jhola ajhakwabheka mu chumbi cha nkate na kwapunga makongono ghabhe mu kipeke peke.Bhando bhabhele bhatabhitwe mukipekepeke|alt="Two men with their feet in stocks" src="21 Feet in Stocks.jpg" size="col" ref="16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Pakate jha kilo, Pauli na Sila pubhakibha mukunyopa na mu kunnomba Chapanga kwa mihambo, na bhala bhapungwa bhange bhatehila kujhokanikiya.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Papalapala kijhakupitila kimbonga kikolongwa ade nchinge gwa nyumba jha kipungo ijhakunyukanyuka. Bhahe, milyango jhoha ijhakudinduka na minyololo jha bhapungwa bhoha ijhakubhopoka.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Nnonda jwa kipungo pajhimwika, na jwenio ajhakubhona milyango ibhii hwaa, ahambwika akapungwa bhatehi kunyogholoka na ajhakutola upanga akikome jwenio.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Nambo Pauli ajhakulalama kwa lilobhe likolongwa, alongila, “Nkotoka kukikocholana mabhene! Twenga tubhii pamba!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Bhahe, nnonda jwa kipungo jhola ajhakujhopa bhannetele lumule, ajhakubhutikila nkate, ajhakugwiya palonge jha Pauli na Sila, kongo alendima kwa kiholo.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Bhahe, ajhakwalongoya panja na kwakonya, “Akanahota, nenga henge nike Ng'ombokoke?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Na bhene bhajhakujhanguu, “Mupokele Bhambo Yecho, chang'ombokoka mabhene na akalongo bhino.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Bhahe, bhajhakuntangachila Lilobhe lya Bhambo jwenio pamonga na bhando bhoha bha nyumba jhake.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Papalapala nnonda jhola ajhakwatola uhiko ghoghola ghola na kujhoha mabhanga ghabhe uhiko, na jwenio ajhakubatichwa pamonga na bhando bhake bhoha.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Bhahe, ajhakwapeleka Pauli na Sila kajhake na kwapekeya chakulyegha. Jwenio pamonga na bhando bha nyumba jhake jhoha bhajhakuhanganila hake nhwalo bhanhobholile Chapanga.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Lichiko lyubhele lukela, ilongoche bhajhakutuma akatumiche kwa jhola nnonda jwa kipungo bhakanobholele, “Abhapiye bhando bhala.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Nnonda jhola ajhakunobholela Pauli, “Akanahota, bhatumite lilobhe mpite mukipungo. Na ngohe nnyenda kwa uteeke.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Nambo Pauli nganyangwila munahota jhola, “Nonge nike, bhatutyalite yato palonge jha bhando twe na twenga kone twa bhando bha ku Loma! Kabhele ngabhatutabhita mukipungo na ngohe bhatupiya kwa chile, ichata ndeka umuto! Mwaleke bhahike bhene bhatupiye mombo mukipungo.” Twenga tuhoto ndeka!
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Akanahota bhala bhajhakubhujha na kwalobholela bhajhomola mihalo malobhe ghala. Na bhene pubhajhohina Pauli na Sila ndi bhando bha ku Loma, bhajhakujhoghopa hake.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Bhahe, bhajhakujhenda kwakamuu lukongono, na kwabhoha panja na kwajhopa bhabhoke panja jha muche ghola.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Pauli na Sila pubhapitita nkate mukipungo, bhajhakujhenda kwa Lidiya. Kwenio bhakonganike na akalongo bhibhanyeketii Kilichitu na kwakangamalicha miojho, bhajhakubhoka.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.